Ephesians 2:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,你们要记住,从前按照肉体来说你们是外族人,那些肉体上受过人手所行割礼的 以色列 人,称你们为“没有受过割礼的”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故爾曹當記憶、爾按本身昔為異邦人、彼稱為受割禮之人、即身受手行之割禮者、譏爾曹未受割禮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以你們應當記念、你們從前按著本身是異邦人、那身上受過人手所行的割禮的人、譏剌你們是未曾受過割禮的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故爾當記憶、爾從前按本身為異邦人、彼身受人手所行之割禮者、謂爾為未受割禮者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你們應當記念、你們從前按着本身是異邦人、那身上受過人手所行的割禮的人、譏刺你們是未曾受割禮的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故當記憶爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宜思爾族為異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以你們應當記念,你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的,這名原是那些藉着人手,在肉身上稱為受割禮的人所起的:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以你們應當記念從前按肉體是外邦人,被那些憑人手在肉身上稱為受割禮的人認為是無割禮的;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,宜牢記,你們以前在血統上是異族人,被那些用手術在身體上造成的所謂受割禮的人,稱為未受割禮之民。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以你们当记住:从前,你们照着肉体说是外邦人,被那些所谓“受割礼的”称为“没受割礼的”;割礼是人手在肉体上所行的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以你們當記住:從前,你們照著肉體說是外邦人,被那些所謂「受割禮的」稱為「沒受割禮的」;割禮是人手在肉體上所行的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
應該想想、你們原是異邦人、那些外面受人割禮的、議論你們不曾受割、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,你們要記得:從前你們按肉體是外邦人,是「沒受割禮的」;這名字是那些憑人手在肉身上「受割禮的人」所取的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,你们要记得:从前你们按肉体是外邦人,是“没受割礼的”;这名字是那些凭人手在肉身上“受割礼的人”所取的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們生而為外邦人的,要記得過去的情況:你們被那些自稱受過割禮的人—就是那些在自己身體上動過刀的 猶太 人—稱你們為沒有受過割禮的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等出世就係外邦人个,愛記得以前个情形:你等被自稱受過割禮个人 — 就係該兜用人个手在自家肉身行割禮个 猶太 人 — 稱做無受割禮个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,你們要記得:從前你們按肉體是外邦人,是「沒受割禮的」;這名字是那些憑人手在肉身上「受割禮的人」所取的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是故汝等宜記憶、于昔以肉為異民、得無割之名、于手成肉割之輩、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故爾當記憶、爾昔按本身為異邦人、彼身曾受人手所行之割禮者、譏爾為未曾受割禮者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故爾其憶、爾昔於形肉為列邦人、即彼、於形肉、由人手、所謂割禮者、謂爾不割、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,恁諸個出世做外邦人的,著會記得恁過去有互自稱受割禮的,就是用手佇身軀行割禮的 猶太 人,叫做無受割禮的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, lín chiah-ê chhut-sì chòe Gōa-pang-lâng--ê, tio̍h ōe-kì-tit lín kè-khì ū hō͘ chū-chheng siū kat-lé--ê, chiū-sī ēng chhiú tī seng-khu kiâⁿ kat-lé ê Iû-thài -lâng, kiò-chòe bô siū kat-lé ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
因此,记住你们生来是非犹太人,是被那些自称为“受过割礼”的犹太人称为“没受过割礼的人”。(指由凡人之手操作的肉体手术。)