Ephesians 2:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,你们与基督无关,也不是 以色列 人,在上帝应许的诸约上是局外人,你们活在世上没有盼望,没有上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時你們沒有基督、是 以色列 國以外的人、與盟約所應許的好處、無有關涉、無有指望、活在世間、以為沒有天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼時、爾與基督相離、乃 以色列 國外之人、與盟約所許之福無關、無有指望、活於世間、以為無有 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當那時候、你們沒有基督、是以色列國以外的人、與應許的一切盟約、沒有干涉、總沒有指望、住在世上、沒有上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當時爾與基督相隔、與 以色列 民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當時、爾遠 基督 、 以色列 之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在應許的契約上是局外人,在世上沒有指望,沒有上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在那時你們是在基督以外,與以色列國民是疏遠的,並且對於所應許的諸約是局外人,而且在世界上沒有盼望,沒有神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當時你們尚在基督之外,與以色列國隔絕,是那些許諾之約的局外人,是一無希望而且處世無 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时候,你们与基督无关;被排除在 以色列 国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時候,你們與基督無關;被排除在 以色列 國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,你们与基督无关,在 以色列 国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且 活 在世上没有指望,没有上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
當那時候、你們是遠離 基督 的、與 以色列 的政事不相干、想上帝所應許的約不能夠到、總沒有指望、雖住在世上卻不曉得上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要記得那時候,你們與基督無關,與 以色列 選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要记得那时候,你们与基督无关,与 以色列 选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時候,你們跟基督沒有關係,是外人,不在上帝選民的行列裡。你們在上帝應許給他子民的約上無份,在世上沒有盼望,沒有上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,你等同基督無關係,係外人,毋係上帝个選民。上帝對佢个子民所應許个契約,你等無份;你等在世間無希望,也無上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要記得那時候,你們與基督無關,與 以色列 選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋彼時汝等無 基督 也、絕于 以色耳以勒 民交也、外客于歷貽詔之許約、無所望也、況在世無神也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當時、爾無有基督、乃 以色列 國外之人、與應許之諸約無干、無有所望、處世而無有上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
當時爾外乎 基督 、異乎 以色列 國政、遠乎應許諸約、無有所望、在世無上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,你们与基督无关,在 以色列 国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且 活 在世上没有指望,没有 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁彼時及基督無關係,無屬上帝的選民,無份佇上帝應允的盟約,佇此世間無向望,無上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín hit-sî kap Ki-tok bô koan-hē, bô sio̍k Siōng-tè ê soán-bîn, bô hūn tī Siōng-tè èng-ún ê bêng-iok, tī chit sè-kan bô ǹg-bāng, bô Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
记住,过去你们没有基督,被排除在以色列社会(上帝的子民)之外,与上帝应许的契约无缘,你们生活在没有希望、没有上帝的世界里。