Ephesians 2:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如此、你們不再作外人、不再作客旅、是和聖徒一國、天主一家的了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此、爾不再為外人、不再為客旅、乃與聖徒一國、 神一家矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣、你們不再作外人、不再作客旅、是和聖徒一國、為上帝一家的人了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這樣,你們不再是外人和客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這樣,你們不再作外人和客旅,反而是與聖徒同國,是屬乎神一戶一家的人了;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,諸位不再是異鄉人和寄住客,而是與諸聖同為公民,是 神家庭的成員;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
於是你們不再做外邦的異家了、實在和聖徒一國、與上帝的人一家了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣看來,你們外邦人不再是外人或陌生人;你們是上帝子民的同胞,是上帝一家的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,你等外邦人無再係外人,也毋係生份人;你等係上帝子民个同胞,係上帝一家个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是故汝曹非客、非異民、乃諸聖之鄉親、且神之家輩、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如此、爾等不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒一國、為上帝一家之人矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如是爾不復為遠人羈旅、乃與諸聖共國、上帝之家人、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,恁外邦人已經毋是出外人,毋是僑民,是及上帝的子民平平作國民,作上帝家內的人,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, lín Gōa-pang-lâng í-keng m̄-sī chhut-gōa-lâng, m̄-sī kiâu-bîn, sī kap Siōng-tè ê chú-bîn pîⁿ-pîⁿ choh kok-bîn, choh Siōng-tè ke-lāi ê lâng,
Chinese Traditional ERV 2006
所以,你们非犹太人不再是异客和陌生人了,而是上帝子民的同胞,你们属于上帝的家庭。