Ephesians 4:28 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从前偷窃的要改过自新,自食其力,做正当事,以便能够与有需要的人分享所得。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從前偷竊的、不可再偷、應當親手勞苦、作正經事、就可有餘、賙濟窮人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
從前偷竊者、勿再偷竊、當服勞、手作善工、即可有餘、以濟貧窮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
偷竊的不要再偷竊、寧可服勞、手力正業、得以賙濟貧窮的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
竊者勿復竊、寧服勞、善工作、得以周貧乏、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
從前偷竊的,不可再偷:總要勞力,親手作正經事,就可有餘,賙濟窮人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
曾經偷竊的,不要再偷,總要勞力,親手作正經事,叫他可有餘分給那缺乏的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
偷竊者勿再偷竊;寧可勞動,用自己的雙手操正業,庶幾有餘力接濟有急需的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事 ,好使自己能有所得,分给有需要的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
偷竊的,不可再偷,反而要勞苦做工,親手做有益處的事,好使自己能有所得,分給有需要的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有 余 分给那缺少的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
偷的人不可再偷、寧可勞苦、精通技藝、就可以周濟貧窮咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手 做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手 做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
從前偷竊的,不可再偷竊;要靠雙手誠實工作才能夠幫助貧窮的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
頭擺做賊个,毋好再偷拿;愛靠自家个雙手認真做事,正會有能力幫助窮苦人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手 做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
原偷者、再無偷、更以手行善工、以得周濟有急者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
竊者勿復竊、寧服勞、手力正業、得以濟貧乏者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
竊者勿復竊、寧服勞、手作惟善、得以予貧。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有 余 分给那缺少的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
曾做賊的毋通閣偷提;著靠雙手出力做工得著正當的收入,有力通幫贊散赤人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bat chòe chha̍t--ê m̄-thang koh thau-the̍h; tio̍h khò siang-chhiú chhut-la̍t chòe kang tit-tio̍h chèng-tong ê siu-ji̍p, ū-la̍t thang pang-chān sàn-chhiah-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
以往有偷窃行为的,不可再偷窃。相反,他应该工作,用自己的双手干些有益的事情,让有需要的人与自己同享。