Ephesians 4:9 — Compare Translations
26 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
既然说“升上”,岂不表示祂曾经降到地上吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既云升上、豈非先降於地之下乎、 豈非先降於地之下乎或作豈非先降於下土乎
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
既說升上、豈不是先降在地底下麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
既曰升上、豈非先降於地底下乎。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
既說升上、豈不是先降在下土麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫既云上昇、豈非曾降於地下乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂之昇者、必先降於下土、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
既說升上,豈不是先降在地下麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既說升上,豈不是先降在地之最下的地方麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂既已上昇,則除了也曾下降至大地的低處,是甚麼?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那么“他升上”这话是什么意思呢?难道不也是说 他曾降到地的低层 吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那麼「他升上」這話是什麼意思呢?難道不也是說 他曾降到地的低層 嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
既说升上,岂不是先降在地下吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既然說到個昇字、必定先降在地下、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既說「他升上」,豈不是指他曾降到地底下嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既说“他升上”,岂不是指他曾降到地底下吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「他升上」這話是什麼意思呢?這是說:他曾經先降下,到了地的最深處。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
(「佢升上去」這句話係麼介意思呢?這就係講:佢識先降下來,到地最深个所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既說「他升上」,豈不是指他曾降到地底下嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫昇上者何哉、即先降地之下所者也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既云升上、豈非先降於地之下乎 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫既謂之升、豈非謂亦降地之下乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
既说升上,岂不是先降在地下吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「伊升高」此句話是什麼意思?就是:伊嘛曾降落到地下上深的所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“I seng-koân” chit-kù ōe sī sím-mi̍h ì-sù? Chiū-sī: I mā bat kàng-lo̍h kàu tōe-ē siōng-chhim ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
“他升天”这话,是什么意思呢?它的意思是说,他先降到地下。