Ephesians 5:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们做丈夫的要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夫歟、爾當愛婦、如基督愛教會、為教會舍己、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們作丈夫的、也當疼愛妻子、正如基督疼愛教會、曾為教會捨命。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾為夫者當愛妻、如基督愛教會、曾為教會捨命。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们作丈夫的,要爱妻子,好象基督爱教会,为教会舍己,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
作丈夫的當愛妻子、如同基督愛教會、為教會捨己、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夫當愛婦、猶 基督 捨身愛會、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們作丈夫的務要愛自己的妻子,正如基督愛了召會,甚而為召會捨己;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為夫者當愛其妻,亦如基督之愛教會,乃至為教會捨身,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們作丈夫的,要愛妻子,好像基督愛教會,為教會捨己,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们做丈夫的,要爱自己的妻子,就像基督也爱了教会,为她舍弃了自己。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們做丈夫的,要愛自己的妻子,就像基督也愛了教會,為她捨棄了自己。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
丈夫也應該愛惜婦人、好像 基督 捨了身子、愛惜會咯、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
作丈夫的,你們要愛自己的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
作丈夫的,你們要愛自己的妻子,好像基督愛教會,為教會捨命一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
做老公个,你等愛惜自家个𡜵娘,像基督惜教會,為教會犧牲生命一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
作丈夫的,你們要愛自己的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫輩乎、汝當愛爾妻、如 基督 己愛會、而為之自付、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
為夫者、當愛婦、如基督愛教會、而為教會捨己、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫其愛厥婦、即如 基督 愛會、為之付己、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
作丈夫的,著疼婦仁人,親像基督疼教會,為著教會犧牲家己。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Choh tiōng-hu--ê, tio̍h thiàⁿ hū-jîn-lâng, chhin-chhiūⁿ Ki-tok thiàⁿ kàu-hōe, ūi-tio̍h kàu-hōe hi-seng ka-kī.
Chinese Traditional ERV 2006
丈夫要爱你们的妻子,就象基督爱教会并为教会献出了生命一样。