Ephesians 5:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以便把圣洁、完美、没有污点和皱纹等瑕疵的荣耀教会献给祂自己。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
呌他站在自己面前、作個榮耀的教會、毫無點污縐紋等類的病、全然聖潔、無可責備。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
使其立於己前、為榮耀之教會、無點污皺紋等類之病、全然聖潔、無可指摘。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
可以作荣耀的教会归给自己,甚么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且叫他站在自己面前、為榮耀的教會、毫無瑕疵皺紋等類、全然聖潔、無可指摘、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污,皺紋,等類的病;乃是聖潔沒有瑕疵的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以便獻與自己,作個榮耀的召會,毫無玷污皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以便將一光彩絢爛的教會向自己送禮,不僅毫無瑕疵或縐紋,或類似之物,而且是神聖的、潔白完整的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
可以作榮耀的教會歸給自己,甚麼污點皺紋等也沒有,而是聖潔沒有瑕疵的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
為要給自己預備一個榮耀的教會,沒有汙漬、皺紋或任何這類的事,卻要她成為聖潔、毫無瑕疵。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
會既然榮耀、面上沒得斑點摺皺、必定潔淨、沒有污垢、就教他站在自己跟前。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
使她榮美、聖潔,沒有瑕疵、沒有任何汙點或皺紋,好獻給自己。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
好獻給自家,做榮光个教會,全無缺點、無垃圾、無打摺,就係純潔完全个教會。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
欲設之與己、為榮會、無染、無縐、無此類也、乃聖淨也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
得立之於己前、為榮耀之教會、無瑕疵皺紋之類、乃聖潔無可指摘也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
俾得獻於己、具榮之會、無玷、無皺、無類此者、乃為聖而無垢。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
互教會有榮光,攏無污點,無皺紋,抑是其他此款的缺點,成做聖潔無瑕疵通獻互家己。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
hō͘ kàu-hōe ū êng-kng, lóng bô ù-tiám, bô jiâu-bûn, á-sī kî-tha chit-khoán ê khoat-tiám, chiâⁿ-chòe sèng-kiat bô hâ-chhû thang hiàn hō͘ ka-kī.
Chinese Traditional ERV 2006
他这么做,是为了能够把教会作为一个容光焕发的新娘献给自己,她没有任何污点、皱纹和缺陷,是纯洁和无瑕的。