Ephesians 5:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以說、人要離開父母、好合妻子、二人成為一體。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故曰、人當離父母、好合其妻、二人成為一體。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因此、人離父母、與妻如膠似漆、二人成為一體、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是以人離父母、膠漆其妻、二者成為一體、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經云、人離父母、膠漆其妻、成為一體、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
為這個緣故,人要離開父母,與妻子粘連;二人成為一體。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
為『這個緣故,人要離開父親和母親,與他的妻子連合,二人成為一體』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為此,一個男人必離開父母,與其妻結合,二人成為一體。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
為了這緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“为这缘故,人将离开父母, 与妻子结合, 两个人就成为一体。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經書上說道、人可以離了父母、和妻如膠似漆的、合為一體。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「為這個緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“为这个缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聖經上說:「因此,人要離開父母,跟妻子結合,兩個人成為一體。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖經講:「因為恁樣,人愛離開爺𡟓,㧯𡜵娘結合,兩儕成做一體。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「為這個緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是故人將遺厥父母而從厥妻、且二將為一肉也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故人必離其父母、膠漆其妻、二人成為一體、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
為此故人將離父母膠漆其妻、二者將為一肉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聖經講:「因為按呢,人會離開父母,及伊的某結合,兩人成做一體。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sèng-keng kóng, “In-ūi án-ni, lâng ōe lī-khui pē-bú, kap i ê bó͘ kiat-ha̍p, nn̄g lâng chiâⁿ-chòe chi̍t-thé.”
Chinese Traditional ERV 2006
正如《经》上所说∶“所以,男人要离开父母,与妻子结合,两人成为一体。”