Esther 1:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王若愿意,就请降旨不准 瓦实提 再到王面前,把她王后的位分赐给比她更好的女子,并将此谕旨写入 波斯 和 玛代 的律法,永不更改。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王如以臣言為然、可降詔載入 巴西 瑪代 之例中、永不更易、不容 瓦實提 復至王前、以其后位賜愈於彼之人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王若以臣言為美、就下旨意載入 巴西 和 瑪代 例中、永無更改、不準 瓦實地 再到王面前來、將他的后位賜與比他好的人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王若以為美,就降旨寫在 波斯 和 米底亞 人的例中,永不更改,不准 瓦實提 再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王若是赞成,可以下一道谕旨,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来,又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如王以為善、則降諭旨、載於 波斯 瑪代 之律、永遠不廢、不容 瓦實提 進御、以其后位、賜較彼尤善者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王如以臣言為善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於 巴西 米太 律例、永不更易。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王若願意,就請降旨不准 瓦實提 再到王面前,把她王后的位分賜給比她更好的女子,並將此諭旨寫入 波斯 和 瑪代 的律法,永不更改。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王若是贊成,可以下一道諭旨,並且寫在波斯和瑪代的法令中,永不廢除。不准瓦實提再到亞哈隨魯王面前來,又請王把她王后的位分賜給另一位比她好的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“如果王认为好,就请从王面前发出一道谕令,记在 波斯 和 米底亚 的法令上,不可废去,就是: 瓦实提 不可再到 亚哈随鲁 王面前来,而且王要把她的王后之位赐予另一个比她更好的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「如果王認為好,就請從王面前發出一道諭令,記在 波斯 和 米底亞 的法令上,不可廢去,就是: 瓦實提 不可再到 亞哈隨魯 王面前來,而且王要把她的王后之位賜予另一個比她更好的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王若以为美,就降旨写在 波斯 和 米底亚 人的例中,永不更改,不准 瓦实提 再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王若以為好,請降諭旨,寫在 波斯 和 瑪代 人的條例中,永不更改,不准 瓦實提 再到 亞哈隨魯 王面前,把她王后的位分賜給比她更好的妃子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王若以为好,请降谕旨,写在 波斯 和 玛代 人的条例中,永不更改,不准 瓦实提 再到 亚哈随鲁 王面前,把她王后的位分赐给比她更好的妃子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果陛下認為合適,請下一道御旨:從今以後, 華實蒂 不准再見王,並且把這御旨寫下來,定為 波斯 和 米底亞 的法律,永遠不得更改。也請陛下把王后的地位賜給比她好的女子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係國王認為恁樣好,請頒佈命令:對這下開始,不准 華實蒂 再來見王。還愛將這命令寫下來,定做 波斯 㧯 米底亞 个法律,永遠做毋得改。又請國王將王后个地位賜給比姖較好个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王若以為好,請降諭旨,寫在 波斯 和 瑪代 人的條例中,永不更改,不准 瓦實提 再到 亞哈隨魯 王面前,把她王后的位分賜給比她更好的妃子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王若有悅、則可由王之面前、而出一王令、又可書之在 比其西亞 、及 米氐亞 諸律中致不易、且命 瓦寔氐 勿再來王 亞下數以路士 之前、又王可以厥后業而賜之與別人、為好於他者、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王若以为美,就降旨写在 波斯 和 米底亚 人的例中,永不更改,不准 瓦实提 再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王若看做妥當,請下令寫做 波斯 及 米底亞 𣍐當改變的法令,不准 華實蒂 閣見 亞哈隨魯 王的面;嘛請王將王后的位賜互比伊較好的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông nā khòaⁿ-chòe thò-tòng, chhiáⁿ hā-lēng siá-chòe Pho-su kap Bí-tí-a bōe-tàng kái-piàn ê hoat-lēng, put-chún Hoa-si̍t-tì koh kìⁿ A-hap-sûi-ló͘ -ông ê bīn; mā chhiáⁿ ông chiong ông-hō͘ ê ūi sù hō͘ pí i khah hó ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
如果陛下认为合适,请降旨∶从今以后,瓦实提不得再见王。并把这御旨录为书面文字,定为波斯和米底亚的法律,永不更改。王后之位则赐与比她更好的女子。