Esther 2:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以斯帖 是 末底改 的叔叔 亚比孩 的女儿,后来被 末底改 收养。轮到她晋见王时,除了管理女子的太监 希该 给她的东西外,她没有别的要求。凡看见她的人都喜欢她。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
末底改 叔 亞比孩 之女 以斯帖 、即 末底改 所撫養、視若己女者、依次當入宮覲王時、除王之宦官掌 宮中 女之 希該 、所命予之者外、一無所求、凡見之者無不悅之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
末底改 的叔叔 亞庇孩 的女兒就是 末底改 看作自己女兒的 以斯帖 按次當進王宮的時候、除了掌管宮女的宦官 希該 所吩咐給他的、他別無所求、凡見他的無不喜悅他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
末底改 叔叔 亞比孩 的女兒,就是 末底改 收為自己女兒的 以斯帖 ,按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監 希該 所派定給她的,她別無所求。凡看見 以斯帖 的都喜悅她。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖,就是末底改收养作自己女儿的,轮到她进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所预备的以外,以斯帖别无所求;看见以斯帖的,都喜爱她。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
末底改 叔 亞比孩 之女 以斯帖 、 末底改 以為己女者、屆期覲王、除內豎 希該 所賜而外、一無所求、見者皆悅之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
木底改 叔 亞庇孩 也、其女 以士帖 、 木底改 撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎 希其 所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以斯帖 是 末底改 的叔叔 亞比孩 的女兒,後來被 末底改 收養。輪到她晉見王時,除了管理女子的太監 希該 給她的東西外,她沒有別的要求。凡看見她的人都喜歡她。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
末底改的叔叔亞比孩的女兒以斯帖,就是末底改收養作自己女兒的,輪到她進去見王的時候,除了王的太監,掌理女子的希該所預備的以外,以斯帖別無所求;看見以斯帖的,都喜愛她。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以斯帖 是 末迪凯 的叔叔 亚比亥 的女儿,后来被 末迪凯 收作自己的女儿;轮到她去见王的时候,除了掌管女人的王室太监 希该 所安排的以外,她别无所求。 以斯帖 在所有看见她的人眼前蒙恩。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以斯帖 是 末迪凱 的叔叔 亞比亥 的女兒,後來被 末迪凱 收作自己的女兒;輪到她去見王的時候,除了掌管女人的王室太監 希該 所安排的以外,她別無所求。 以斯帖 在所有看見她的人眼前蒙恩。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
末底改 叔叔 亚比孩 的女儿,就是 末底改 收为自己女儿的 以斯帖 ,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监 希该 所派定给她的,她别无所求。凡看见 以斯帖 的都喜悦她。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
末底改 的叔叔 亞比孩 的女兒,就是 末底改 收為自己女兒的 以斯帖 ,按次序要進去朝見王的時候,除了掌管女子的太監 希該 所分派給她的,她別無所求。凡看見 以斯帖 的都喜歡她。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
末底改 的叔叔 亚比孩 的女儿,就是 末底改 收为自己女儿的 以斯帖 ,按次序要进去朝见王的时候,除了掌管女子的太监 希该 所分派给她的,她别无所求。凡看见 以斯帖 的都喜欢她。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以斯帖 見王的日期到了。她是 亞比亥 的女兒, 末底改 的堂妹,後來作了 末底改 的養女。每一個見過 以斯帖 的人都喜愛她。到了她進見的時候,除了照著總管後宮的太監 希該 所建議的穿戴以外,沒有特別打扮。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以斯帖 見王个日期到了。姖係 亞比亥 个妹仔、 末底改 个叔伯老妹,後來做 末底改 个養女。看過 以斯帖 个人全部感覺姖當得人惜。輪到姖見王个時間,除了照總管內宮个太監 希該 所建議个打扮以外,無特別要求麼介。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
末底改 的叔叔 亞比孩 的女兒,就是 末底改 收為自己女兒的 以斯帖 ,按次序要進去朝見王的時候,除了掌管女子的太監 希該 所分派給她的,她別無所求。凡看見 以斯帖 的都喜歡她。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 摩耳氐偕 諸父 亞比下以勒 之女為 摩耳氐偕 取為己女者之 以士得耳 、既值日該至王時、除王之太監宮女之官者所定外、他另無所求。 以士得耳 乃見悅於凡觀看他者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
末底改 叔叔 亚比孩 的女儿,就是 末底改 收为自己女儿的 以斯帖 ,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监 希该 所派定给她的,她别无所求。凡看见 以斯帖 的都喜悦她。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
輪到 以斯帖 著入去見王的時,管理女子的太監 希該 交互伊的物件以外,伊攏無討別項。所有看著 以斯帖 的人攏真謳咾伊;伊是 末底改 的阿叔 亞比孩 的查某子,互 末底改 收做查某子。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lûn kàu Í-su-thiap tio̍h ji̍p-khì kìⁿ ông ê sî, koán-lí lú-chú ê thài-kàm Hi-kai kau hō͘ i ê mi̍h-kiāⁿ í-gōa, i lóng bô thó pa̍t-hāng. Só͘-ū khòaⁿ-tio̍h Í-su-thiap ê lâng lóng chin o-ló i; i sī Boa̍t-tí-kái ê a-chek A-pí-hâi ê cha-bó͘-kiáⁿ, hō͘ Boa̍t-tí-kái siu-chòe cha-bó͘-kiáⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
以斯帖见王的日期到了。她本是末底改的叔叔亚比孩的女儿,后来末底改把她收为养女。凡见过她的人都很喜欢她。当她去见王的时候,除了掌管女院的太监希该劝她要的东西之外,没有要求任何东西。