Esther 3:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
哈曼 对 亚哈随鲁 王说:“有一个民族散居在王境内各省的众民族中,他们的律例与各族的律例不同,他们不遵守王的律例,所以容忍他们对王不利。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
哈曼 遂奏 亞哈隨魯 王曰、有一種民焉、散處王國各州之民中、其法律異於萬民、亦不守王之法律、若容之、實不便於王、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
哈曼 對 亞哈隨魯 王說、有一種民散住在王國各省的民中、他們的規律與萬民的規律不同、也不守王的規律、若容留他們、於王甚是不便。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
哈曼 對 亞哈隨魯 王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
哈曼对亚哈随鲁王说:“有一个种族,散居在王国各省各民族之中;他们的法例与各族的法例不同,他们也不遵守王的法规;所以留下他们,对王实在无益。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
哈曼 奏王曰、有一族、散處爾國諸州、其律異乎萬民、不遵王律、容之於王無益、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
哈曼 奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。
Chinese Bible CCB (Traditional)
哈曼 對 亞哈隨魯 王說:「有一個民族散居在王境內各省的眾民族中,他們的律例與各族的律例不同,他們不遵守王的律例,所以容忍他們對王不利。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
哈曼對亞哈隨魯王說:“有一個種族,散居在王國各省各民族之中;他們的法例與各族的法例不同,他們也不遵守王的法規;所以留下他們,對王實在無益。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
哈曼 对 亚哈随鲁 王说:“有一个民族被打散,分散在你全国各省各民族之间;他们的法令与其他所有民族的都不相同,他们也不遵行王的法令,所以留下他们对王无益。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
哈曼 對 亞哈隨魯 王說:「有一個民族被打散,分散在你全國各省各民族之間;他們的法令與其他所有民族的都不相同,他們也不遵行王的法令,所以留下他們對王無益。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
哈曼 对 亚哈随鲁 王说:「有一种民散居在王国各省的民中;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
哈曼 對 亞哈隨魯 王說:「有一民族散居在王國各省的民族中,與眾不同;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們對王無益。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
哈曼 对 亚哈随鲁 王说:“有一民族散居在王国各省的民族中,与众不同;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们对王无益。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 哈曼 稟告王:「有一個民族散居在王國的各省。他們有自己的風俗習慣,跟所有其他的民族不同;不但這樣,他們連國家的法律都不遵守。容忍這樣的人對陛下沒有好處。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
哈曼 㧯 亞哈隨魯 王講:「有一個民族分散住在王國逐省。佢等有自家个風俗習慣,㧯所有其他个民族無共樣;毋單淨恁樣,佢等也毋遵守王个法律。留恁樣个人對國王無好處。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
哈曼 對 亞哈隨魯 王說:「有一民族散居在王國各省的民族中,與眾不同;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們對王無益。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
下滿 謂王 亞下數以路士 曰、有一種民布散在爾國各省之諸民中者、伊等之律法異於萬民之律法、且伊等又不守王之律法、緣此容耐伊等是不為王之益。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
哈曼 对 亚哈随鲁 王说:「有一种民散居在王国各省的民中;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
哈曼 對 亞哈隨魯 王講:「佇你統治的王國有一個民族,分散佇逐省人民的中間徛起;𪜶的律例及其他民族無仝款,嘛無遵守王的法令;所以若容允𪜶,對王無利益。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hap-bān tùi A-hap-sûi-ló͘ -ông kóng, “Tī lí thóng-tī ê ông-kok ū chi̍t ê bîn-cho̍k, hun-sòaⁿ tī ta̍k-séng jîn-bîn ê tiong-kan khiā-khí; in ê lu̍t-lē kap kî-tha bîn-cho̍k bô kâng-khoán, mā bô chun-siú ông ê hoat-lēng; só͘-í nā iông-ún in, tùi ông bô lī-ek.
Chinese Traditional ERV 2006
哈曼上奏亚哈随鲁王,说∶“当前在陛下的国内各处散居着一个种族之民。他们的习俗既异于其他民族,也不肯遵守王的律例,继续容留他们恐于王无益。