Esther 4:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你去召集 书珊 城所有的 犹太 人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾往集 書珊 城所有之 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你去招集 書珊 城所有的 猶大 人、為我禁食三晝夜、不吃不喝、我和我的使女也這樣禁食、然後我違例去見王、我雖死也情願。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你當去招聚 書珊 城所有的 猶大 人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你要去,把书珊城所有的犹大人都召集起来,为我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王;我若是死,就死吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當集 書珊 諸 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦禁食、然後違例覲王、若亡則亡耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當集 書山 猶大 人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你去召集 書珊 城所有的 猶太 人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你当去,把所有在 苏萨 中的 犹太 人都聚集起来,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和我的使女们也会如此禁食。然后我就去见王,虽然这样不符合法令;我如果因此灭亡,就灭亡吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你當去,把所有在 蘇薩 中的 猶太 人都聚集起來,為我禁食,三天三夜不吃不喝;我和我的使女們也會如此禁食。然後我就去見王,雖然這樣不符合法令;我如果因此滅亡,就滅亡吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你当去招聚 书珊 城所有的 犹大 人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你當去召集 書珊 所有的 猶太 人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例去晉見王,我若死就死吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你当去召集 书珊 所有的 犹太 人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你去召集 書珊 城所有的 猶太 人,叫他們為我禁食禱告,三天三夜不吃不喝;我和我的宮女也要照樣做。然後,我就去見王;雖然這是違法的,我還是要去。要是我這樣做不免一死,我也情願。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你去召集 書珊 城所有个 猶太 人,為𠊎禁食祈禱,三日三夜毋食毋啉;𠊎㧯𠊎个宮女也愛恁樣。然後,𠊎正去見王;雖然這係違法个,𠊎還係愛去。若係死,死就算了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你當去召集 書珊 所有的 猶太 人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例去晉見王,我若死就死吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾去會集凡遇于 書山 之諸 如大 輩、且汝輩為我齋戒三日間、日夜並勿飲食、而我及我諸婢亦將齋戒、然後雖不照法、而我亦要進于王去、我若亡、就亡也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你当去招聚 书珊 城所有的 犹大 人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你去,去招集 書珊 所有的 猶太 人,為著我禁食三暝三日,無食無飲;我及我的宮女嘛欲按呢禁食;然後我欲違背法令入去見王;我若著死,就死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí khì, khì chio-chi̍p Su-san só͘-ū ê Iû-thài -lâng, ūi-tio̍h góa kìm-chia̍h saⁿ mî saⁿ ji̍t, bô chia̍h bô lim; góa kap góa ê kiong-lú mā beh án-ni kìm-chia̍h; jiân-āu góa beh ûi-pōe hoat-lēng ji̍p-khì kìⁿ ông; góa nā tio̍h sí, chiū sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你把书珊城所有的犹太人都召集在一起为我禁食吧!你们要三天三夜不吃不喝,我和我的宫女们也和你们一起禁食。然后,我要冒死违例去见王;如果我注定要死,就让我死了吧!”