Esther 5:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他妻子 细利斯 和他所有的朋友对他说:“你可以叫人做一个二十二米半高的木架,明天早上求王将 末底改 吊在上面,然后你可以快乐地随王去赴宴。” 哈曼 喜欢这个提议,就叫人做了木架。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其妻 西勒 與其諸友謂之曰、爾可立一木、高五十尺、明日求王、懸 末底改 於其上、然後爾可歡然偕王赴筵、 哈曼 以此言為善、遂使立木、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的妻 西勒 和他的朋友對他說、不如立一個高五丈的木架、明日求王將 末底改 懸在其上、然後你可以歡然隨王赴宴。 哈曼 以這話為美、就立木架。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他的妻 細利斯 和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將 末底改 掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」 哈曼 以這話為美,就叫人做了木架。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其妻 細利斯 與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸 末底改 於上、然後欣然與王赴宴、 哈曼 悅其言、使具木焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其妻 西勒 與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸 木底改 於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、 哈曼 善其言、使立木焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他妻子 細利斯 和他所有的朋友對他說:「你可以叫人做一個二十二米半高的木架,明天早上求王將 末底改 吊在上面,然後你可以快樂地隨王去赴宴。」 哈曼 喜歡這個提議,就叫人做了木架。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:“叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。”這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的妻子 细利斯 和他所有的朋友就对他说:“你让人做一个高五十肘 的木架,明天早晨请王吩咐人把 末迪凯 挂在其上;然后你就欢喜地与王一同去赴宴席吧!”这事在 哈曼 面前显为好,他就让人做了一个木架。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的妻子 細利斯 和他所有的朋友就對他說:「你讓人做一個高五十肘 的木架,明天早晨請王吩咐人把 末迪凱 掛在其上;然後你就歡喜地與王一同去赴宴席吧!」這事在 哈曼 面前顯為好,他就讓人做了一個木架。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他的妻 细利斯 和他一切的朋友对他说:「不如立一个五丈高的木架,明早求王将 末底改 挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。」 哈曼 以这话为美,就叫人做了木架。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的妻子 細利斯 和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把 末底改 掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」 哈曼 認為這話很好,就叫人做了木架。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的妻子 细利斯 和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把 末底改 挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。” 哈曼 认为这话很好,就叫人做了木架。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的妻子跟所有朋友向他建議說:「你為什麼不下令建一座二十二公尺高的絞刑架呢?明天早上,你可以請求王把 末底改 吊在上面。這樣,你就可以快快樂樂地去赴宴了。」 哈曼 認為這是好主意,就叫人造了絞刑架。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个𡜵娘 細利斯 㧯所有个朋友向佢建議講:「你做得搭一座二十二公尺高个絞刑架!天光朝晨,你要求王將 末底改 吊在頂高。恁樣你就會快快樂樂㧯王共下去坐桌了。」 哈曼 認為這係當好个主意,就喊人搭絞刑架。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的妻子 細利斯 和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把 末底改 掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」 哈曼 認為這話很好,就叫人做了木架。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時厥妻 洗利寔 、與厥諸友謂之曰、宜做木架高十五肘、而明日汝說於王、致 摩耳氐偕 被掛死在彼上、然後汝欣然同王入內、赴筵也。此甚悅 下滿 、而遂使造其木架也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他的妻 细利斯 和他一切的朋友对他说:「不如立一个五丈高的木架,明早求王将 末底改 挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。」 哈曼 以这话为美,就叫人做了木架。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的某 細利斯 及伊的朋友給伊講:「著做一個二十二公尺高的柴架。明仔早起,你求王將 末底改 吊佇彼頂面,然後就通歡歡喜喜及王做夥去赴宴席。」 哈曼 看此個意見真好,就叫人做柴架。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê bó͘ Sè-lī-su kap i ê pêng-iú kā i kóng, “Tio̍h chòe chi̍t ê jī-cha̍p-jī kong-chhioh koân ê chhâ-kè. Bîn-á-chá-khí, lí kiû ông chiong Boa̍t-tí-kái tiàu tī hit téng-bīn, jiân-āu chiū thang hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí kap ông chòe-hé khì hù iàn-se̍k.” Hap-bān khòaⁿ chit-ê ì-kiàn chin hó, chiū kiò lâng chòe chhâ-kè.
Chinese Traditional ERV 2006
他的妻子细利斯和他的朋友们说∶“你造一个五丈高的绞架,明天早晨,你去禀告王,请王降旨把末底改吊在绞架上。这样,你就可以高高兴兴地随王去赴宴了。” 哈曼觉得这个主意不错,就叫人赶制了一个大绞架。