Esther 6:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王对 哈曼 说:“快去照你说的,把王袍和御马赐给坐在宫门供职的 犹太 人 末底改 。你所说的一样也不可少。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王命 哈曼 曰、爾速取服與馬、循爾所言、行於坐御門之 猶大 人 末底改 、凡爾所言、勿少欠缺、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王對 哈曼 說、你速速用這衣服和馬照著你所說的話去向坐在御門的 末底改 行、不可缺落一點。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王對 哈曼 說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的 猶大 人 末底改 去行。凡你所說的,一樣不可缺。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王对哈曼说:“赶快拿朝服和骏马来,照着你所说的,去行在那坐在朝门那里的犹大人末底改身上;你所说的,一样也不可缺少。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王命 哈曼 曰、速取衣馬、依爾所言、以待坐於御門者、 猶大 人 末底改 、凡爾所言、毋少欠缺、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王命 哈曼 曰、誠如子言、速取衣馬、 猶大 人 木底改 在御閽、即以此飾之、毋少欠缺。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王對 哈曼 說:「快去照你說的,把王袍和御馬賜給坐在宮門供職的 猶太 人 末底改 。你所說的一樣也不可少。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王對哈曼說:“趕快拿朝服和駿馬來,照著你所說的,去行在那坐在朝門那裡的猶大人末底改身上;你所說的,一樣也不可缺少。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是王对 哈曼 说:“赶快!把衣袍和马带来,照着你所说的那样对待坐在御门那里的 犹太 人 末迪凯 ;凡你所说的,一样也不可缺少。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是王對 哈曼 說:「趕快!把衣袍和馬帶來,照著你所說的那樣對待坐在御門那裡的 猶太 人 末迪凱 ;凡你所說的,一樣也不可缺少。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王对 哈曼 说:「你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的 犹大 人 末底改 去行。凡你所说的,一样不可缺。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王對 哈曼 說:「你速速把這王袍和御馬,照你所說的,向坐在朝門的 猶太 人 末底改 去做。凡你所說的,一樣都不可缺。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王对 哈曼 说:“你速速把这王袍和御马,照你所说的,向坐在朝门的 犹太 人 末底改 去做。凡你所说的,一样都不可缺。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王對 哈曼 說:「趕快把王袍和馬帶來,照你剛才的建議,把榮譽賜給那坐在王宮門口的 猶太 人 末底改 ,一件也不可缺少!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王對 哈曼 講:「趕緊將王袍㧯馬仔準備好勢,照你个建議,將尊榮賜給該坐在王宮門口个 猶太 人 末底改 ,一樣也做毋得少!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王對 哈曼 說:「你速速把這王袍和御馬,照你所說的,向坐在朝門的 猶太 人 末底改 去做。凡你所說的,一樣都不可缺。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時王謂 下滿 曰、快去、將其衣、其馬、而行與 如大 人 摩耳氐偕 為坐于王門者、照爾所言、勿使爾所言有絲毫廢也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王对 哈曼 说:「你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的 犹大 人 末底改 去行。凡你所说的,一样不可缺。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王給 哈曼 講:「趕緊去,將王袍及馬帶來,照你所講的,對彼個坐佇王宮門前的 猶太 人 末底改 做諸個代誌;連一項都毋通減。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông kā Hap-bān kóng, “Kóaⁿ-kín khì, chiong ông-phàu kap bé tòa--lâi, chiàu lí só͘ kóng--ê, tùi hit-ê chē tī ông-kiong mn̂g-chêng ê Iû-thài -lâng Boa̍t-tí-kái chòe chiah-ê tāi-chì; liân chi̍t hāng to m̄-thang kiám.”
Chinese Traditional ERV 2006
王对哈曼说∶“好吧!赶快把我的王袍和御马带来!就按你方才所说,把尊荣赐给那值守宫门的犹太人末底改,一样也不可缺少!”