Esther 6:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
交给王最尊贵的一位大臣,给王想赏识的人穿上,让他骑着马在城中的广场上游行,并派人在他前面宣告,‘王想赏识谁,就会这样待他。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以服與馬付於王臣中最顯者、俾以服衣王所榮之人、又使之乘馬、導之邑衢、宣告其前云、王所榮之人、待之如是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使他騎上馬、又為他拉馬行在城裏的街市、在他面前宣告說、王要尊榮人是如此待他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
都交給王極尊貴的一個大臣,命他將衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街市,在他面前宣告說:王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
把朝服和骏马交给王最尊贵的一个大臣手里,把衣服给王喜欢赐尊荣的人穿上,使他骑在马上,走过城中的街上,又要有人在他前面宣告:‘王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以衣與馬、付最尊之大臣一人、以衣衣王所欲榮者、使之乘馬、遊於邑衢、宣告其前曰、王欲榮者、待之若是、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
命大臣以此賜之、為之執轡、遊行邑衢、播告於民云、惟王大賚如是。
Chinese Bible CCB (Traditional)
交給王最尊貴的一位大臣,給王想賞識的人穿上,讓他騎著馬在城中的廣場上遊行,並派人在他前面宣告,『王想賞識誰,就會這樣待他。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
把朝服和駿馬交給王最尊貴的一個大臣手裡,把衣服給王喜歡賜尊榮的人穿上,使他騎在馬上,走過城中的街上,又要有人在他前面宣告:‘王喜歡賜尊榮的人,要這樣待他。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
把衣袍和马交在王的一个贵族首领的手中,给王愿意赐予尊荣的人穿上衣袍,使他骑上马,然后领他走遍城市广场,并在他前面宣告:‘王愿意赐予尊荣的人,就要这样对待他!’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
把衣袍和馬交在王的一個貴族首領的手中,給王願意賜予尊榮的人穿上衣袍,使他騎上馬,然後領他走遍城市廣場,並在他前面宣告:『王願意賜予尊榮的人,就要這樣對待他!』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
把王袍和御馬都交給王一個極尊貴的大臣,吩咐人把王袍給王所喜愛要賜尊榮的人穿上,領他騎著御馬走遍城裏的廣場,在他面前宣告:『王所喜愛要賜尊榮的人,就是這樣待他。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
把王袍和御马都交给王一个极尊贵的大臣,吩咐人把王袍给王所喜爱要赐尊荣的人穿上,领他骑着御马走遍城里的广场,在他面前宣告:‘王所喜爱要赐尊荣的人,就是这样待他。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後命令王最尊貴的一位大臣替這個人穿上王袍,扶他上馬,替他牽著馬在城裡的廣場上遊行。他們遊行的時候,這大臣要在他前面喊說:『看哪,王這樣待自己要賜榮譽的人!』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後命令王最尊貴个大臣㧯這個人著王袍,扶佢上馬,並為佢牽馬在城肚个廣場遊行。佢等遊行个時,這大臣愛在佢頭前喊講:『看啊,王恁樣獎賞佢想愛賜佢尊榮个人!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
把王袍和御馬都交給王一個極尊貴的大臣,吩咐人把王袍給王所喜愛要賜尊榮的人穿上,領他騎着御馬走遍城裏的廣場,在他面前宣告:『王所喜愛要賜尊榮的人,就是這樣待他。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而交此衣此馬于王公侯中至貴者一位之手、致其着之在王所喜尊之人身上、又使其人乘馬通走于城之街上、且在其前宣講云、王所喜尊之人必如是待他也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
託一個極尊貴的大臣,給彼個人穿王袍,互伊騎彼隻馬,踅城的廣場,閣佇伊的頭前喝講:『王欲賜伊榮譽的人,王會按呢對待伊。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
thok chi̍t ê ke̍k chun-kùi ê tāi-sîn, kā hit-ê lâng chhēng ông-phàu, hō͘ i khiâ hit-chiah bé, se̍h siâⁿ ê kóng-tiûⁿ, koh tī i ê thâu-chêng hoah kóng, ‘Ông beh sù i êng-ū ê lâng, ông ōe án-ni tùi-thāi i.’”
Chinese Traditional ERV 2006
***