Esther 7:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王从御花园回到席上,见 哈曼 伏在 以斯帖 所靠的榻上,便说:“他竟敢在宫中当着我的面侮辱王后吗?”王这话一出口,便有人蒙了 哈曼 的脸。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王自御園、復至飲宴之所、見 哈曼 伏於 以斯帖 所坐之榻 前 、王曰、后偕我在宮中、彼敢辱后乎、言出王口、左右蒙 哈曼 面、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王從御園回到飲宴的宮、見 哈曼 伏在 以斯帖 坐的牀上、王說、他竟敢在殿內凌辱王后麽。這話一出王口、左右就蒙了 哈曼 的臉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王從御園回到酒席之處,見 哈曼 伏在 以斯帖 所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了 哈曼 的臉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王自御苑復返宴所、見 哈曼 伏於 以斯帖 所在之榻、則曰、在宮中、在我前、彼乃強迫后耶、王出斯言、左右遂蒙 哈曼 面、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王自御苑、復至宴所、見 哈曼 在榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞王言、以帕掩 哈曼 面。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王從御花園回到席上,見 哈曼 伏在 以斯帖 所靠的榻上,便說:「他竟敢在宮中當著我的面侮辱王后嗎?」王這話一出口,便有人蒙了 哈曼 的臉。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王從御園回到酒席那裡;那時哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;於是王說:“他竟敢在宮裡,當著我的面污辱王后嗎?”這話一出王口,人就把哈曼的臉蒙住了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王从宫室庭园回到酒席厅, 哈曼 正伏在 以斯帖 所靠的床榻上;王就说:“这个人竟敢在宫殿里,在我面前污辱王后!”这话从王的口一出,人们就蒙住了 哈曼 的脸。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王從宮室庭園回到酒席廳, 哈曼 正伏在 以斯帖 所靠的床榻上;王就說:「這個人竟敢在宮殿裡,在我面前汙辱王后!」這話從王的口一出,人們就蒙住了 哈曼 的臉。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王从御园回到酒席之处,见 哈曼 伏在 以斯帖 所靠的榻上;王说:「他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?」这话一出王口,人就蒙了 哈曼 的脸。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王從御花園回到酒席廳,見 哈曼 伏在 以斯帖 所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口, 哈曼 的臉就被蒙住了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王从御花园回到酒席厅,见 哈曼 伏在 以斯帖 所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?”这话一出王口, 哈曼 的脸就被蒙住了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當王從花園回到宴會廳時, 哈曼 正伏在 以斯帖 躺靠的長椅上求憐憫。王看到這情景,就大發雷霆,說:「這個人竟敢在王宮裡當著我的面非禮王后嗎?」 王一說出這話,太監們立刻蒙住 哈曼 的臉。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王對花園轉到酒席个所在,看到 哈曼 伏在 以斯帖 坐个眠椅頂。王看到這個情形,就大發譴講:「這個人還敢在王宮肚、在𠊎个面前侮辱王后嗎!」 王一講出這話,太監黏時將 哈曼 个面揞起來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王從御花園回到酒席廳,見 哈曼 伏在 以斯帖 所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口, 哈曼 的臉就被蒙住了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時王自殿園歸酒筵處、而 下滿 已落在 以士得耳 所坐之榻上。時王曰、他亦要于室內強后在我面前麼。言一出王口、伊等即遮 下滿 之面。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王从御园回到酒席之处,见 哈曼 伏在 以斯帖 所靠的榻上;王说:「他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?」这话一出王口,人就蒙了 哈曼 的脸。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王對王宮的花園倒轉來酒宴的所在,看著 哈曼 仆佇 以斯帖 的撐椅;王講:「伊竟然敢佇宮內,佇我的面前,凌辱王后!」王講了,人就蓋 哈曼 的面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông tùi ông-kiong ê hoe-hn̂g tò-tńg-lâi chiú-iàn ê só͘-chāi, khòaⁿ-tio̍h Hap-bān phak tī Í-su-thiap ê the-í; ông kóng, “I kèng-jiân káⁿ tī kiong-lāi, tī góa ê bīn-chêng, lêng-jio̍k ông-hō͘!” Ông kóng-liáu, lâng chiū khàm Hap-bān ê bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
王从御花园里回到酒席前,正好看见哈曼扑倒在以斯帖靠着的躺椅上,王怒道∶“他竟敢在宫廷之内,当着我的面调戏王后!” 话音未落,左右侍从立刻上前将哈曼拿下。