Esther 7:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
服侍王的太监 哈波拿 说:“ 哈曼 为那救驾有功的 末底改 做了一个二十二米半高的木架,如今正立在 哈曼 家里。”王说:“把 哈曼 吊在上面!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
宦官 哈波拿 奏王曰、 末底改 昔有忠言救王之功、 哈曼 反立一木、高五十尺、欲懸之於上、其木今在 在原文作立在 哈曼 宅、王曰、可懸 哈曼 於此木上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一宦官 哈波拿 奏告王說、 末底改 有宣謀救王的功勞、 哈曼 反倒立木架高五丈要將 末底改 懸在其上、這木架現在 哈曼 家裏。王說、你們將 哈曼 懸在那木架上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
伺候王的一個太監名叫 哈波拿 ,說:「 哈曼 為那救王有功的 末底改 做了五丈高的木架,現今立在 哈曼 家裏。」王說:「把 哈曼 掛在其上。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
侍王之內豎 哈波拿 曰、 末底改 昔有救王之功、 哈曼 為之備木、高五丈、今立於己家、王曰、懸之其上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
內豎 哈破拿 告王曰、 木底改 昔有救王之功、 哈曼 反立木於家、高五丈、欲懸之於上。王曰、即以此木懸 哈曼 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
服侍王的太監 哈波拿 說:「 哈曼 為那救駕有功的 末底改 做了一個二十二米半高的木架,如今正立在 哈曼 家裡。」王說:「把 哈曼 吊在上面!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在王面前有一個太監哈波拿說:“還有,哈曼為那曾經說好話救王有功的末底改,立了一個二十二公尺高的木架,現在正立在哈曼的家裡呢。”王說:“把哈曼掛在上面吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,在王面前的一个太监 哈波纳 说:“看哪, 哈曼 为那报信救王的 末迪凯 做了一个木架,立在 哈曼 家里,高五十肘 !” 王就说:“把 哈曼 挂在上面!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,在王面前的一個太監 哈波納 說:「看哪, 哈曼 為那報信救王的 末迪凱 做了一個木架,立在 哈曼 家裡,高五十肘 !」 王就說:「把 哈曼 掛在上面!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
伺候王的一个太监名叫 哈波拿 ,说:「 哈曼 为那救王有功的 末底改 做了五丈高的木架,现今立在 哈曼 家里。」王说:「把 哈曼 挂在其上。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一個伺候王名叫 哈波拿 的太監說:「看哪, 哈曼 還為那報告給王、救王有功的 末底改 做了一個五十肘高的木架,現今立在 哈曼 的家裏。」王說:「把 哈曼 掛在木架上。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一个伺候王名叫 哈波拿 的太监说:“看哪, 哈曼 还为那报告给王、救王有功的 末底改 做了一个五十肘高的木架,现今立在 哈曼 的家里。”王说:“把 哈曼 挂在木架上。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
其中有一個太監叫 哈波拿 ,上前說:「 哈曼 還在他家裡造了一座二十二公尺高的絞刑架,要用來吊死救了陛下性命的 末底改 呢!」 王下令:「把 哈曼 吊在那上面!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
其中有一個太監安到 哈波拿 ,行前講:「 哈曼 有在厥屋下搭好一座二十二公尺高个絞刑架,準備愛拿來吊死救過王性命个 末底改 !」 王下令:「將 哈曼 吊在該頂高!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一個伺候王名叫 哈波拿 的太監說:「看哪, 哈曼 還為那報告給王、救王有功的 末底改 做了一個五十肘高的木架,現今立在 哈曼 的家裏。」王說:「把 哈曼 掛在木架上。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
閹宦中一人 下耳波拿 者、說于王面前云、 下滿 為 摩耳氐階 、即曾為王已言好者、而所造之木架、為高十五肘者、今卻立于 下滿 之家。時王曰、掛死他自己在彼上也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
伺候王的一个太监名叫 哈波拿 ,说:「 哈曼 为那救王有功的 末底改 做了五丈高的木架,现今立在 哈曼 家里。」王说:「把 哈曼 挂在其上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
侍候王的太監 哈波拿 講:「 哈曼 佇𪜶兜𫞼一個二十二公尺高的柴架,欲將救王有功的 末底改 吊死。」 王就講:「給 哈曼 吊佇彼頂面。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sū-hāu ông ê thài-kàm Hap-pho-ná kóng, “ Hap-bān tī in tau chhāi chi̍t ê jī-cha̍p-jī kong-chhioh koân ê chhâ-kè, beh chiong kiù ông iú-kong ê Boa̍t-tí-kái tiàu-sí.” Ông chiū kóng, “Kā Hap-bān tiàu tī hit téng-bīn.”
Chinese Traditional ERV 2006
一个名叫哈波拿的御前太监禀告王∶“哈曼造了一个五丈高的绞架,扬言要吊死那位曾经救过王性命的末底改。如今那绞架还立在他家的院子里!” 王下令∶“把哈曼吊在那绞架上!”