Esther 8:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
末底改 奉 亚哈随鲁 王的名写谕旨,用王的戒指盖印,让信差骑王室快马送往各地。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
悉託 亞哈隨魯 王名而書、印以王之印環、以交驛卒、或乘疾馬、或乘疾騾、或乘疾駝、傳至各處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
都是託 亞哈隨魯 王的名寫的、都用上御璽、將這諭旨交給騎快馬快騾的驛卒傳到各處。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
末底改 奉 亞哈隨魯 王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎御馬圈快馬的驛卒,傳 到各處 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
末底改奉亚哈随鲁王的名写了谕旨,又用王的戒指盖上印;文书由驿使骑上御养的、为国事而用的快马,传送到各处去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
繕以 亞哈隨魯 王名、鈐以王之指環、遣郵乘御廄所產快馬傳之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
末底改 奉 亞哈隨魯 王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,讓信差騎王室快馬送往各地。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
末底改奉亞哈隨魯王的名寫了諭旨,又用王的戒指蓋上印;文書由驛使騎上御養的、為國事而用的快馬,傳送到各處去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
末迪凯 以 亚哈随鲁 王的名义下旨,用王的印戒封印,藉着骑马的信使们把诏书传送出去;他们骑的是御用的快马,都是良种的赛马。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
末迪凱 以 亞哈隨魯 王的名義下旨,用王的印戒封印,藉著騎馬的信使們把詔書傳送出去;他們騎的是御用的快馬,都是良種的賽馬。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
末底改 奉 亚哈随鲁 王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马圈快马的驿卒,传 到各处 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
末底改 奉 亞哈隨魯 王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給信差們騎上御用的王室快馬去頒佈。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
末底改 奉 亚哈随鲁 王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给信差们骑上御用的王室快马去颁布。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
末底改 用 亞哈隨魯 王的名義,蓋上王印,頒布這份通告,並且命令送信的人騎上皇家最快速的馬去傳遞。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
末底改 用 亞哈隨魯 王个名義,頓王印,頒佈這份通告,又命令送信个人騎王宮最遽个馬送去逐所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
末底改 奉 亞哈隨魯 王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給信差們騎上御用的王室快馬去頒佈。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
摩耳氐偕 乃于王名而寫之、又以王之指環而印之、又以騎于馬、騎于騾、及于駱駝、及于嫩駱駝上、之千里馬而發此各書。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
末底改 奉 亚哈随鲁 王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马圈快马的驿卒,传 到各处 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
末底改 用 亞哈隨魯 王的名義寫詔書,用王的手指蓋印,將彼個詔書交互送文書的,騎皇家快馬送到逐所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Boa̍t-tí-kái ēng A-hap-sûi-ló͘ -ông ê bêng-gī siá chiàu-su, ēng ông ê chhiú-chí khàm-ìn, chiong hit-ê chiàu-su kau hō͘ sàng-bûn-su--ê, khiâ hông-ka khoài-má sàng kàu ta̍k só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
***