Esther 8:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
谕旨上说,王准许各城的 犹太 人在十二月,即亚达月十三日,聚集起来自卫,铲除、杀光、灭尽各族各省攻击他们的军队及其儿女、妻子,夺取仇敌的财物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
詔中大旨、乃 亞哈隨魯 王許其國各州各邑之 猶大 人、在一日內、在十二月、即亞達月十三日、聚集自衛、以保其生、無論何州、與其為敵之兵民、可以翦除殺戮勦滅、延及嬰孩婦女、並取其貨財、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
諭旨的大意、是王準在屬王各省各城的 猶大 人在一日、在十二月就是亞達月十三日、保護自己、殺戮剪除勦滅與他們為仇的各地的兵民、並他們的妻子兒女、奪取他們所有的財物。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
諭旨中,王准各省各城的 猶大 人在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,聚集保護性命,剪除殺戮滅絕那要攻擊 猶大 人的一切仇敵和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
文书上写着:王准许在各城的犹大人,可以聚集起来,保护自己的性命;也可以毁灭、杀尽和灭绝那些敌对犹大人的各族和各省的势力,包括妇孺,并且可以掠夺他们的财产;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
詔曰、王許各州諸邑之 猶大 人、於十二月、即亞達月十三日、一日之間咸集、自相扞衛、以保其生、殺戮翦滅各州作勢攻彼之人、使之隕亡、及厥婦孺、取其貨財、以為己有、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾 猶大 人、於十二月、即亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥眾、戮其子女、得其貨財。
Chinese Bible CCB (Traditional)
諭旨上說,王准許各城的 猶太 人在十二月,即亞達月十三日,聚集起來自衛,剷除、殺光、滅盡各族各省攻擊他們的軍隊及其兒女、妻子,奪取仇敵的財物。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
文書上寫著:王准許在各城的猶大人,可以聚集起來,保護自己的性命;也可以毀滅、殺盡和滅絕那些敵對猶大人的各族和各省的勢力,包括婦孺,並且可以掠奪他們的財產;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在诏书中,王允许各个城市的 犹太 人,在 亚哈随鲁 王各省中,在十二月(亚达月)十三日,一天之内,聚集起来,保护自己的性命,除灭、击杀、消灭所有攻击 犹太 人的各族各省的武装力量,甚至他们的孩童和妇女,并且掠夺他们的财物。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在詔書中,王允許各個城市的 猶太 人,在 亞哈隨魯 王各省中,在十二月(亞達月)十三日,一天之內,聚集起來,保護自己的性命,除滅、擊殺、消滅所有攻擊 猶太 人的各族各省的武裝力量,甚至他們的孩童和婦女,並且掠奪他們的財物。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
谕旨中,王准各省各城的 犹大 人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击 犹大 人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王准各城各鎮的 猶太 人在一日之內,在十二月,就是亞達月的十三日聚集,在 亞哈隨魯 王的各省保護自己的性命,剪除,殺戮,滅絕那要攻擊 猶太 人的各省各族所有的軍隊,以及他們的妻子兒女,奪取他們的財產為掠物。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王准各城各镇的 犹太 人在一日之内,在十二月,就是亚达月的十三日聚集,在 亚哈随鲁 王的各省保护自己的性命,剪除,杀戮,灭绝那要攻击 犹太 人的各省各族所有的军队,以及他们的妻子儿女,夺取他们的财产为掠物。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這通告說,王准許各城市的 猶太 人組織起來自衛。無論受到哪一省哪一國的武力攻擊,他們都可以反擊、殺戮、滅絕那些人,連他們的妻子兒女也可以滅絕,並且奪取他們的財物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這命令講:王准逐城市个 猶太 人組織起來保護自家。佢等做得除掉該兜愛攻打 猶太 人个一切對敵,連該兜人个𡜵娘子女也做得消滅,又做得搶走該兜人所有个財物。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王准各城各鎮的 猶太 人在一日之內,在十二月,就是亞達月的十三日聚集,在 亞哈隨魯 王的各省保護自己的性命,剪除,殺戮,滅絕那要攻擊 猶太 人的各省各族所有的軍隊,以及他們的妻子兒女,奪取他們的財產為掠物。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在其書王凖諸城內之 如大 輩會集、以庇自己之生命、又以敗、及殺、且滅凡各省人、與民為欲攻他者之力、婦女、連少輩、皆然、且以掠伊等之物為己用。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
谕旨中,王准各省各城的 犹大 人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击 犹大 人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇詔書的內面,王允准逐個城的 猶太 人聚集,起來保護𪜶家己的性命;逐省逐族若有軍兵欲攻擊𪜶,𪜶通反擊,殺害,消滅許個人,嘛通刣死𪜶的囝仔及婦仁人,閣搶𪜶的財產;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī chiàu-su ê lāi-bīn, ông ún-chún ta̍k-ê siâⁿ ê Iû-thài -lâng chū-chi̍p, khí-lâi pó-hō͘ in ka-kī ê sìⁿ-miā; ta̍k-séng ta̍k-cho̍k nā ū kun-peng beh kong-kek in, in thang hoán-kek, sat-hāi, siau-bia̍t hiah-ê lâng, mā thang thâi-sí in ê gín-á kap hū-jîn-lâng, koh chhiúⁿ in ê châi-sán;
Chinese Traditional ERV 2006
王给各地犹太人的喻旨宣布∶王准许各地的犹太人集合起来保卫自己,杀灭所有准备攻击犹太人的一切仇敌和他们的妻子儿女,并夺取他们的财物。