Esther 8:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
末底改 身穿蓝色和白色朝服,头戴大金冠,披着紫色细麻布外袍,从王那里出来, 书珊 城的人都欢呼雀跃。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
末底改 出自王前、衣朝服、其色藍白、戴大金冕、亦衣絳 絳或作紫 枲外袍、 書珊 城之民、歡呼喜樂、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
末底改 穿著藍色白色的朝服、頭戴大金冕、又穿著紫色細枲布的外袍、從王前出來、 書珊 城的民都歡欣快樂。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
末底改 穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來; 書珊 城的人民都歡呼快樂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
末底改穿著紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
末底改 衣朝服、厥色藍白、首冠大金冕、外衣赤枲袍、出自王前、 書珊 邑民、歡呼喜樂、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
木底改 退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、 書山 邑民、無不忻喜、
Chinese Bible CCB (Traditional)
末底改 身穿藍色和白色朝服,頭戴大金冠,披著紫色細麻布外袍,從王那裡出來, 書珊 城的人都歡呼雀躍。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
末底改穿著紫藍色和白色的朝服,戴著碩大的金冠冕,又披上紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人都歡呼快樂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
末迪凯 穿着蓝色、白色的王袍,戴着一个很大的金冠冕,披着紫色细麻布外袍,从王面前出来; 苏萨 城的人都欢喜呼喊。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
末迪凱 穿著藍色、白色的王袍,戴著一個很大的金冠冕,披著紫色細麻布外袍,從王面前出來; 蘇薩 城的人都歡喜呼喊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
末底改 穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来; 书珊 城的人民都欢呼快乐。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
末底改 穿著藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來; 書珊城 充滿了歡樂的呼聲。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
末底改 穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来; 书珊城 充满了欢乐的呼声。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
末底改 穿著藍色白色的朝服,披上紫色麻紗的披肩,戴著金的冠冕離開了王宮; 書珊 城的街頭巷尾都充滿了快樂的歡呼。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
末底改 著等藍色白色个朝服,披等紫色幼麻紗个外袍,戴等金个冕旒離開王宮; 書珊 城全城歡喜吶天。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
末底改 穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來; 書珊城 充滿了歡樂的呼聲。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
摩耳氐偕 乃身着御衣、藍、與白者、又一大黃金冕、與一細麻、及紫之袍、而自王面前出去、且 書山 城作樂、而有喜也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
末底改 穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来; 书珊 城的人民都欢呼快乐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
末底改 穿藍色白色的朝服,戴大頂的金冠冕,穿紫色幼麻布的外袍,對王的面前出來。 書珊 城充滿歡喜快樂的聲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Boa̍t-tí-kái chhēng nâ-sek pe̍h-sek ê tiâu-ho̍k, tì tōa-téng ê kim koan-bián, chhēng chí-sek iù-môa-pò͘ ê gōa-phàu, tùi ông ê bīn-chêng chhut--lâi. Su-san -siâⁿ chhiong-móa hoaⁿ-hí khoài-lo̍k ê siaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
末底改头戴金冠,身穿紫色和白色相间的朝服,外罩紫色细麻布外袍,走在王的前面,整个书珊城爆发出一片欢呼声。