Esther 9:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
便对 以斯帖 王后说:“ 犹太 人在 书珊 城杀了五百人,还杀了 哈曼 的十个儿子,在其余各省就更不知怎样了!现在你要什么?必赐给你。你还有何要求?必为你成全。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王謂后 以斯帖 曰、 猶大 人在 書珊 城、已殺滅五百人、並殺 哈曼 十子、在國之他州、不知殺戮幾何、 不知殺戮幾何原文作不知所為如何 今爾尚有何所欲、必賜爾、尚有何所求、必行之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王對王后 以斯帖 說、 猶大 人在 書珊 都城殺了五百人、又殺了 哈曼 的十個兒子、在別省不知殺了多少、現在你若還有所要、必賜給你、若還有所求、也必成就。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王對王后 以斯帖 說:「 猶大 人在 書珊 城殺滅了五百人,又殺了 哈曼 的十個兒子,在王的各省不知如何呢?現在你要甚麼,我必賜給你;你還求甚麼,也必 為你 成就。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王问王后以斯帖:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子;在王其他省内,他们怎样行呢!现在你要甚么,我必赐给你,你还求甚么,也必给你成全。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王以告后 以斯帖 曰、 猶大 人在 書珊 城中、既殺五百人、並戮 哈曼 十子、則在王之諸州、其所為者可知矣、今爾何求、我必予爾、尚有所欲、我必為之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王以告后曰、 猶大 人在 書山 城中、已殺五百人、並殺 哈曼 十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
便對 以斯帖 王后說:「 猶太 人在 書珊 城殺了五百人,還殺了 哈曼 的十個兒子,在其餘各省就更不知怎樣了!現在你要什麼?必賜給你。你還有何要求?必為你成全。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王問王后以斯帖:“猶大人在書珊城殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子;在王其他省內,他們怎樣行呢!現在你要甚麼,我必賜給你,你還求甚麼,也必給你成全。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王对王后 以斯帖 说:“ 犹太 人在 苏萨 城堡中击杀、消灭了五百人,又杀了 哈曼 的十个儿子;他们在王的其余各省中,又做了什么呢?现在无论你请求什么,都会赐予你;无论你还求什么,也会被成全。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王對王后 以斯帖 說:「 猶太 人在 蘇薩 城堡中擊殺、消滅了五百人,又殺了 哈曼 的十個兒子;他們在王的其餘各省中,又做了什麼呢?現在無論你請求什麼,都會賜予你;無論你還求什麼,也會被成全。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王对王后 以斯帖 说:「 犹大 人在 书珊 城杀灭了五百人,又杀了 哈曼 的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么,我必赐给你;你还求什么,也必 为你 成就。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王對 以斯帖 王后說:「 猶太 人在 書珊 城堡中殺滅了五百人,又殺了 哈曼 的十個兒子,在王其餘的各省不知如何。你要甚麼,必賜給你;你還求甚麼,也必為你成就。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王对 以斯帖 王后说:“ 犹太 人在 书珊 城堡中杀灭了五百人,又杀了 哈曼 的十个儿子,在王其余的各省不知如何。你要什么,必赐给你;你还求什么,也必为你成就。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王就對王后 以斯帖 說:「 猶太 人單在 書珊 一城就殺了五百人,包括 哈曼 的十個兒子在內。至於其他的省份,他們一定也殺了不少。你現在還要什麼?告訴我,我也一定賜給你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王就對王后 以斯帖 講:「 猶太 人在 書珊 城就㓾掉五百人, 哈曼 个十個孻仔也被佢等㓾死。在𠊎其他个逐省,毋知㓾掉幾多人!你這下有麼介要求?㧯𠊎講,𠊎一定也賜給你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王對 以斯帖 王后說:「 猶太 人在 書珊 城堡中殺滅了五百人,又殺了 哈曼 的十個兒子,在王其餘的各省不知如何。你要甚麼,必賜給你;你還求甚麼,也必為你成就。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王謂后 以士得耳 曰、 如大 輩在京都 書山 內、有殺而敗五百人、與 下滿 之十子、伊等在王之其餘各省行何乎。今汝求何耶、而必賜之與汝、且汝祈何耶、而必驗成之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王对王后 以斯帖 说:「 犹大 人在 书珊 城杀灭了五百人,又杀了 哈曼 的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么,我必赐给你;你还求什么,也必 为你 成就。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王對王后 以斯帖 講:「 猶太 人佇 書珊 城刣死對敵五百人,閣刣死 哈曼 十個子;佇其他逐省毋知做了按怎。今你愛什麼,我會互你;你求什麼,我嘛欲互你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông tùi ông-hō͘ Í-su-thiap kóng, “ Iû-thài -lâng tī Su-san -siâⁿ thâi-sí tùi-te̍k gō͘-pah lâng, koh thâi-sí Hap-bān cha̍p ê kiáⁿ; tī kî-tha ta̍k-séng m̄ chai chòe-liáu án-chóaⁿ. Taⁿ lí ài sím-mi̍h, góa ōe hō͘ lí; lí kiû sím-mi̍h, góa mā beh hō͘ lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
王对王后以斯帖说∶“犹太人在书珊城的禁城里就杀死了五百人,包括哈曼的十个儿子,其他省份被杀的人数还不知会有多大!但不论你有什么愿望和要求,我都一定满足你。”