Exodus 10:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 回答说:“我们男女老幼都要去,还有我们的牛群和羊群,因为我们要去守耶和华的节期。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 曰、我老少子女、以及牛羊、皆挈之同往、蓋我儕在主前、有當守之節期、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 說、我們的老少兒女和牛羣羊羣、我們都要帶去、因為我們在主面前有當守的節。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊羣牛羣一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西回答:“我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 曰、我儕老幼子女、以及牛羊、無不偕往、蓋我必守節期、以奉耶和華、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往。以守節禮、奉事 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 回答說:「我們男女老幼都要去,還有我們的牛群和羊群,因為我們要去守耶和華的節期。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西回答:“我們要和我們年少的與年老的同去,要和我們的兒女同去,也要和我們的羊群與牛群同去,因為我們必須向耶和華守節。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 说:“我们要与我们的少年人、老年人一起去,与我们的儿子们、女儿们、羊群、牛群一起去,因为我们要守耶和华的节期。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 說:「我們要與我們的少年人、老年人一起去,與我們的兒子們、女兒們、羊群、牛群一起去,因為我們要守耶和華的節期。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 说:「我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 說:「我們要帶著年老的和年少的同去,要帶著我們的兒子和女兒,以及我們的羊群牛群一起去,因為我們要向耶和華守節。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 说:“我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 回答:「我們都去,包括老的、少的。我們要帶走我們的子女和牛羊,因為我們必須在那裡過節,敬拜我們的上主。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 應講:「𠊎等愛全部去,無論老个、後生个;𠊎等愛帶走𠊎等个子女㧯牛羊,因為𠊎等一定愛在該位過節,敬拜𠊎等个上主。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 說:「我們要帶着年老的和年少的同去,要帶着我們的兒子和女兒,以及我們的羊羣牛羣一起去,因為我們要向耶和華守節。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 曰、我們要去同帶老幼、子女、又同帶羊群、牛群、蓋我等宜守禮宴向神主也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 说:「我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 講:「阮攏欲去;阮的少年人及老人、阮的後生查某子、阮的牛群羊群攏欲做夥去;因為阮著守節敬拜上主。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se kóng, “Goán lóng beh khì; goán ê siàu-liân-lâng kap lāu-lâng, goán ê hāu-siⁿ cha-bó͘-kiáⁿ, goán ê gû-kûn iûⁿ-kûn lóng beh chòe-hé khì; in-ūi goán tio̍h siú-choeh kèng-pài Siōng Chú.”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西答道∶“我们全体民众不分老幼都要去,还要带上我们的儿女和牛羊牲畜一起去,因为我们必须全体为主守节。”