Exodus 11:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到那时,你所有的臣仆都要来向我下拜,求我和跟随我的百姓离开这里。然后我才会离开。’” 摩西 说完便怒气冲冲地离开法老。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這一切臣僕、都要到我面前向我俯伏說、求你和跟從你的百姓都出去、然後我方出去。於是 摩西 氣忿忿的離開 法老 出來了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是, 摩西 氣忿忿地離開法老,出去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、 摩西 盛怒而退、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾之群臣必咸集、伏拜我前、求我族眾出爾境、然後我乃出。 摩西 言竟、怒而退。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
到那時,你所有的臣僕都要來向我下拜,求我和跟隨我的百姓離開這裡。然後我才會離開。』」 摩西 說完便怒氣沖沖地離開法老。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:‘你和所有跟從你的人民都出去吧’,然後我才出去。”於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你的这些臣仆全都会下到我这里来,向我下拜,说:‘你和所有跟随你的子民都出去吧!’然后我才会出去。”于是 摩西 在烈怒中从法老那里出去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你的這些臣僕全都會下到我這裡來,向我下拜,說:『你和所有跟隨你的子民都出去吧!』然後我才會出去。」於是 摩西 在烈怒中從法老那裡出去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:『求你和跟从你的百姓都出去』,然后我要出去。」于是, 摩西 气忿忿地离开法老,出去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是, 摩西 氣憤憤地離開法老出去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是, 摩西 气愤愤地离开法老出去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
最後 摩西 說:「你的臣僕要到我面前來,跪在地上求我帶走我的同胞。到那時候,我才離開這裡。」於是 摩西 氣憤憤地從 埃及 王面前退出。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最後 摩西 講:「你這一切个官員全部愛到𠊎面前來,跪等求𠊎帶𠊎个同胞離開。到該時,𠊎正會離開。」 摩西 就譴到氣勃勃對 埃及 王面前行出去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是, 摩西 氣憤憤地離開法老出去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又此爾諸僕、皆將、下至我而自俯伏向我、道云、爾出去、連爾眾人隨爾者、是後我將出去。且其大怒而離 法拉阿 徃去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:『求你和跟从你的百姓都出去』,然后我要出去。」于是, 摩西 气忿忿地离开法老,出去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你所有的人臣欲來見我,仆佇我的面前,講:『拜託你及跟隨你的人民攏離開。』後來我才欲離開。」講煞, 摩西 氣沸沸離開 埃及 王出去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí só͘-ū ê jîn-sîn beh lâi kìⁿ góa, phak tī góa ê bīn-chêng, kóng, ‘Pài-thok lí kap kun-tè lí ê jîn-bîn lóng lī-khui.’ Āu-lâi góa chiah beh lī-khui.” Kóng soah, Mô͘-se khì-phut-phut lī-khui Ai-ki̍p -ông chhut--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
那时,你的臣属们就会来找我,向我跪拜央求,说∶‘请走吧,请你和你的百姓们快离开这里吧!’直到那时,我才离开埃及。”说完,摩西怒气冲冲地离开了王宫。