Exodus 12:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要守这除酵节,因为我在这天把你们的大军从 埃及 领了出来。你们要守这节期,作为世代不变的律例。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹當守無酵節、蓋是日我率爾眾出 伊及 國、故爾曹當歷代守是日、永為定例、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們當守無酵節、我領你們眾人出 伊及 國正是這日、所以你們當世世代代守這日永為定例。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從 埃及 地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出 埃及 、歷世守之、永為定例、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是日我導爾群眾、以出 埃及 、故當守無酵節期、歷世勿替、永著為例。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要守這除酵節,因為我在這天把你們的大軍從 埃及 領了出來。你們要守這節期,作為世代不變的律例。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要世世代代守這一日作為永遠的定例。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的大军从 埃及 地领出来,所以你们世世代代要守这一日,作为永远的律例。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的大軍從 埃及 地領出來,所以你們世世代代要守這一日,作為永遠的律例。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从 埃及 地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要守除酵節,因為我在這一日把你們的軍隊從 埃及 地領出來。所以,你們要世世代代守這日,立為永遠的定例。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从 埃及 地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要守這除酵節,因為這一天,我帶領你們各支族離開 埃及 。每逢這一天,你們必須慶祝,你們的子孫也應該守這節,立為永遠的規例。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛守這除酵節,因為在這日,𠊎𢱋你等个眾軍隊離開 埃及 。逐年,你等一定愛慶祝這日,慶祝這節期,做你等世世代代永遠个例規。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要守除酵節,因為我在這一日把你們的軍隊從 埃及 地領出來。所以,你們要世世代代守這日,立為永遠的定例。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾將守無酵餅之宴、蓋於是日我攜爾諸軍出 以至比多 地、故爾將以定例永守此日、於爾各代也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从 埃及 地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著守除酵節,因為佇此日我導恁的軍隊對 埃及 地出來;所以恁著守此日做世世代代永遠的規例。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h siú Tû-kàⁿ-choeh, in-ūi tī chit-ji̍t góa chhōa lín ê kun-tūi tùi Ai-ki̍p -tōe chhut--lâi; só͘-í lín tio̍h siú chit-ji̍t chòe sè-sè-tāi-tāi éng-oán ê kui-lē.
Chinese Traditional ERV 2006
“你们要守这无酵节;正是在这一天,我要率领你们各个家族井然有序地离开埃及。你们要在这天守节,作为永远的规例世世代代流传下去。