Exodus 12:48 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
跟你们住在一起的外族人如果想为耶和华守逾越节,他全家的男子都必须接受割礼,这样才可以像 以色列 人一样守逾越节,但没有接受割礼的人绝不可吃逾越节的羊羔。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如有外邦人寄居爾間、欲於主前行逾越節羔之禮、必當使其諸男受割禮、然後可來行之、即與土著無異、凡未受割禮者、皆不可食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有外邦人寄居在你們中間、要在主面前行逾越節羔羊的禮、須先為他所有的男子行割禮、然後方可來行、他也就像本地人一樣、凡未曾受割禮的都不可吃。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有外族人寄居在你们中间,也愿向耶和华守逾越节,他所有的男子都要受割礼,然后他才可以前来守逾越节;他就必像本地人一样,但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有外人寓於爾中、欲為耶和華守逾越節、必其丁男受割、然後容其進而守之、同於土著、惟未受割者不可食、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有外人旅於爾家、欲奉 耶和華 、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。
Chinese Bible CCB (Traditional)
跟你們住在一起的外族人如果想為耶和華守逾越節,他全家的男子都必須接受割禮,這樣才可以像 以色列 人一樣守逾越節,但沒有接受割禮的人絕不可吃逾越節的羊羔。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有外族人寄居在你們中間,也願向耶和華守逾越節,他所有的男子都要受割禮,然後他才可以前來守逾越節;他就必像本地人一樣,但所有未受割禮的人都不可以吃這羊羔。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有外人寄居在你们中间,也愿意向耶和华守逾越节,那么他们中的每一个男子都要在受割礼之后,才可以近前来守节期;他也就像本族人那样了;但所有未受割礼的人都不可吃逾越节的羔羊。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有外人寄居在你們中間,也願意向耶和華守逾越節,那麼他們中的每一個男子都要在受割禮之後,才可以近前來守節期;他也就像本族人那樣了;但所有未受割禮的人都不可吃逾越節的羔羊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有外人寄居在你那裏,要向耶和華守逾越節,他所有的男子務要先受割禮,然後才可以當他是本地人,容許他守這禮儀。但未受割禮的都不可吃這羔羊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有外人寄居在你那里,要向耶和华守逾越节,他所有的男子务要先受割礼,然后才可以当他是本地人,容许他守这礼仪。但未受割礼的都不可吃这羔羊。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是沒有受過割禮的人不可吃這小羊。如果有異族人在你們中間定居,要守這逾越節來尊崇上主,你們必須先為他全家的男丁行割禮。這樣,他們就被當作本地生的 以色列 人,可以吃逾越節的小羊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係無受過割禮个人做毋得食這細羊。若係有暫住在你等當中个旅客,愛守𨃟過節來尊敬上主,你等一定愛先為佢全家个男人行割禮。恁樣,佢等就像本地𫱔个 以色列 人,做得食𨃟過節个細羊。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有外人寄居在你那裏,要向耶和華守逾越節,他所有的男子務要先受割禮,然後才可以當他是本地人,容許他守這禮儀。但未受割禮的都不可吃這羔羊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且有異方人要同爾遇住者、想守過上禮向神主、則其各男皆需被圍割、後凖他就至、而守之、其將成為似生于該地之人、蓋有無何圍割之人、則不凖食之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有寄居佇恁中間的外族人,愛欲守𨃟過節敬拜上主,𪜶家內的查甫人著受割禮,才通及本族的人仝款守節;毋拘無受割禮的外族人攏𣍐用得食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū kià-ku tī lín tiong-kan ê gōa-cho̍k-lâng, ài-beh siú Pôaⁿ-kè-choeh kèng-pài Siōng Chú, in ke-lāi ê ta-po͘-lâng tio̍h siū kat-lé, chiah thang kap pún-cho̍k ê lâng kâng-khoán siú-choeh; m̄-kú bô siū kat-lé ê gōa-cho̍k-lâng lóng bōe-ēng-tit chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
“如果有寄居在你们中间的异族人愿意向主守逾越节,那么他全家的男子都要先行割礼,然后才能容许他向主守节,受到象本族人一样的待遇。任何未受割礼的人都不准吃逾越节羔羊。