Exodus 13:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
将来你们的子孙问起这件事的意义,你们就回答,‘耶和华曾经用大能的手把我们从受奴役之地 埃及 带出来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
日後你兒子若問你說、這是甚麼意思、你就說、這是因為主用大能領我們出了我們作奴才的 伊及 地方。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從 埃及 為奴之家領出來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
日后你的儿子若是问你们:‘这是甚么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出 埃及 、脫於奴隸之室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、 耶和華 以大能導我出 埃及 、脫我於賤役、
Chinese Bible CCB (Traditional)
將來你們的子孫問起這件事的意義,你們就回答,『耶和華曾經用大能的手把我們從受奴役之地 埃及 帶出來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
日後你的兒子若是問你們:‘這是甚麼意思?’你就要回答他:‘耶和華曾經用大能的手把我們從埃及為奴之家領出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“日后,你的儿子问你说‘这是什么意思呢?’你就要对他说‘耶和华用大能的手把我们从 埃及 、从为奴之家领了出来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「日後,你的兒子問你說『這是什麼意思呢?』你就要對他說『耶和華用大能的手把我們從 埃及 、從為奴之家領了出來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
日后,你的儿子问你说:『这是什么意思?』你就说:『耶和华用大能的手将我们从 埃及 为奴之家领出来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從 埃及 為奴之家領出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从 埃及 为奴之家领出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
將來你們的兒子問:『這是什麼意思呢?』你們要回答:『上主用大能從 埃及 —我們被奴役的地方把我們領出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
將來你等个孻仔問:『這係麼介意思呢?』你等愛應講:『上主用大能个手對 埃及 — 𠊎等做奴才个地方將𠊎等𢱋出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從 埃及 為奴之家領出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且將來遇爾子問爾曰、斯何耶、則爾將道之云、神主以力之手攜我等出 以至比多 、從奴僕之家也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
日后,你的儿子问你说:『这是什么意思?』你就说:『耶和华用大能的手将我们从 埃及 为奴之家领出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以後恁的子若問恁講:『是按怎欲按呢做?』恁著給𪜶講:『上主用大權能的手導阮對 埃及 做奴才的家出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-āu lín ê kiáⁿ nā mn̄g lín kóng, ‘Sī-án-chóaⁿ beh án-ni chòe?’ Lín tio̍h kā in kóng, ‘Siōng Chú ēng tōa koân-lêng ê chhiú chhōa goán tùi Ai-ki̍p chòe lô͘-châi ê ke chhut--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
“将来,你们的后代问你∶‘这是什么意思?’你要告诉他们∶‘主用他的大能把我们领出了埃及,使我们摆脱了奴役。