Exodus 14:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们在 埃及 岂不是对你说过,别管我们,就让我们服侍 埃及 人吗?服侍 埃及 人总比死在旷野好啊!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們在 伊及 的時候、豈沒有對你說、你不要攪擾我們、容我們服事 伊及 人麼、因為服事 伊及 人比死在曠野倒好。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我們在 埃及 豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事 埃及 人嗎?因為服事 埃及 人比死在曠野還好。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我在 埃及 時、豈不曰、任我為 埃及 人服役、與其死於曠野、寧服役於 埃及 人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我在 埃及 時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為 埃及 人服役。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我們在 埃及 豈不是對你說過,別管我們,就讓我們服侍 埃及 人嗎?服侍 埃及 人總比死在曠野好啊!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們在埃及的時候,不是對你說過:‘不要管我們,我們要服事埃及人’這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们在 埃及 的时候,难道没有对你说过‘不要管我们,让我们服事 埃及 人’这话吗?因为服事 埃及 人总比死在旷野好。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們在 埃及 的時候,難道沒有對你說過『不要管我們,讓我們服事 埃及 人』這話嗎?因為服事 埃及 人總比死在曠野好。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们在 埃及 岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事 埃及 人吗?因为服事 埃及 人比死在旷野还好。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們在 埃及 豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事 埃及 人嗎?因為服事 埃及 人總比死在曠野好。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们在 埃及 岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事 埃及 人吗?因为服事 埃及 人总比死在旷野好。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們不是在離開之前就告訴你這事會發生嗎?我們告訴過你別管我們的事,讓我們在 埃及 作奴隸好了。作奴隸總比死在曠野強!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在 埃及 ,𠊎等敢毋係喊你莫搭𠊎等,由在𠊎等做 埃及 人个奴才。做 埃及 人个奴才總比死在曠野較好!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們在 埃及 豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事 埃及 人嗎?因為服事 埃及 人總比死在曠野好。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此豈非在 以至比多 告爾之言云、由得我們、致仍服事 以至比多 人、蓋服事 以至比多 人、比死於野更好。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们在 埃及 岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事 埃及 人吗?因为服事 埃及 人比死在旷野还好。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮佇 埃及 豈無給你講『插阮,出在阮服事 埃及 人』?阮寧可服事 埃及 人,比死佇曠野較好。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán tī Ai-ki̍p kiám bô kā lí kóng ‘Mài chhap--goán, chhut-chāi goán ho̍k-sāi Ai-ki̍p -lâng’? Goán lêng-khó ho̍k-sāi Ai-ki̍p -lâng, pí sí tī khòng-iá khah hó.”
Chinese Traditional ERV 2006
我们在埃及时就告诉过你,我们宁愿留在那里伺侯埃及人,总比死在这旷野里强些。”