Exodus 15:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华啊, 你要带领他们到你产业的山上安居, 到你为自己所造的住处, 主啊,到你亲手建的圣所。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
維彼聖山、乃主恆業、主導斯民進之、使居 使居原文作植之 於彼、主歟、即主所備為駐蹕之處、主歟、即主手所建之聖所、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主領這民到為你業的山、在那裏將他們栽培、主阿、就是你自備居住的地方、主阿、就是你手所建造的聖所。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你要將他們領進去,栽於你產業的山上- 耶和華啊,就是你為自己所造的住處; 主啊,就是你手所建立的聖所。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
聖山恆業、乃 耶和華 所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華啊, 你要帶領他們到你產業的山上安居, 到你為自己所造的住處, 主啊,到你親手建的聖所。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要把他們領進去,栽種在你產業的山上,耶和華啊,就是在你為自己預備的住處;主啊,就是在你手建立的聖所上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你要把他们领进去, 栽种在你继业的山上, 耶和华啊,那是你为自己造的居所, 主啊,那是你的手坚立的圣所!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你要把他們領進去, 栽種在你繼業的山上, 耶和華啊,那是你為自己造的居所, 主啊,那是你的手堅立的聖所!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要将他们领进去,栽于你产业的山上— 耶和华啊,就是你为自己所造的住处; 主啊,就是你手所建立的圣所。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要將他們領進去,栽在你產業的山上, 耶和華啊,就是你為自己所造的住處, 主啊,就是你手所建立的聖所。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要将他们领进去,栽在你产业的山上, 耶和华啊,就是你为自己所造的住处, 主啊,就是你手所建立的圣所。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你帶他們進到你的山,在那裡你培植他們; 那是你—上主選擇為居所的地方, 有你自己所建立的聖所。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你帶佢等入你个山,在該位栽培佢等; 該位係你 — 上主選來住个地方, 就係你自家所起个聖所。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要將他們領進去,栽在你產業的山上, 耶和華啊,就是你為自己所造的住處, 主啊,就是你手所建立的聖所。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝將帶之進來、而培之於汝業之山、即神主歟、於汝為已住自成之所。即神主歟、於其聖所、汝手所立者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要将他们领进去,栽于你产业的山上- 耶和华啊,就是你为自己所造的住处; 主啊,就是你手所建立的圣所。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你欲導𪜶入去你產業的山,給𪜶栽培; 上主,遐是你為家己準備欲徛起的所在, 主啊,就是你的手所建立的聖所。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí beh chhōa in ji̍p-khì lí sán-gia̍p ê soaⁿ, kā in chai-pôe; Siōng Chú, hia sī lí ūi ka-kī chún-pī beh khiā-khí ê só͘-chāi, Chú ah, chiū-sī lí ê chhiú só͘ kiàn-li̍p ê sèng-só͘.
Chinese Traditional ERV 2006
你把你的子民领到你自己的山上,安置在那里,主啊,那里是你为自己营造的起居之地,是你亲手创立的圣处。