Exodus 16:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我已经听见 以色列 人的怨言。你告诉他们,‘到了黄昏,你们就会有肉吃,早晨就会有饼可以吃饱,这样你们就知道我是你们的上帝耶和华。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 人之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必得食肉、朝必食糧得飽、使爾知我耶和華乃爾之天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 人發怨言、我已經聽見了、你告訴他們說、你們晚上必得吃肉、早晨吃餅得飽、你們就知道我是耶和華你們的天主了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「我已經聽見 以色列 人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華-你們的神。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“以色列人的怨言,我已经听见了。你告诉他们说:‘黄昏的时候你们必吃肉,早晨的时候必有食物吃饱;这样,你们就知道我耶和华是你们的 神了。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 族之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必食肉、朝必飽糧、則知我乃爾之上帝耶和華、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我已經聽見 以色列 人的怨言。你告訴他們,『到了黃昏,你們就會有肉吃,早晨就會有餅可以吃飽,這樣你們就知道我是你們的上帝耶和華。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“以色列人的怨言,我已經聽見了。你告訴他們說:‘黃昏的時候你們必吃肉,早晨的時候必有食物吃飽;這樣,你們就知道我耶和華是你們的 神了。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我已经听见 以色列 子孙的怨言,你要告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们会有肉吃;到了早晨,你们会有粮食得饱足。这样,你们就会知道我是耶和华你们的神。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我已經聽見 以色列 子孫的怨言,你要告訴他們說:『到黃昏的時候,你們會有肉吃;到了早晨,你們會有糧食得飽足。這樣,你們就會知道我是耶和華你們的神。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我已经听见 以色列 人的怨言。你告诉他们说:『到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华—你们的上帝。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我已經聽見 以色列 人的怨言了。你要對他們說:『到黃昏的時候 ,你們要吃肉,早晨也必有食物得飽。你們就知道我是耶和華-你們的上帝。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我已经听见 以色列 人的怨言了。你要对他们说:‘到黄昏的时候 ,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华-你们的上帝。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我已經聽見 以色列 人的怨言。你要告訴他們,在傍晚,他們有肉吃;在清晨,他們有足夠的食物。這樣,他們就知道我是上主,是他們的上帝。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎已經聽到 以色列 人个怨言。你愛㧯佢等講:『在臨暗仔,你等會有肉好食;在朝晨頭,你等會有食物好食飽。恁樣,你等就會知𠊎係上主,係你等个上帝。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我已經聽見 以色列 人的怨言了。你要對他們說:『到黃昏的時候 ,你們要吃肉,早晨也必有食物得飽。你們就知道我是耶和華—你們的 神。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我已聞 以色耳 子輩之讒言、且爾語伊等道云、於晚上汝將食肉、又於早晨爾將以餅得飽、且爾將得知以我乃神主、爾神也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我已经听见 以色列 人的怨言。你告诉他们说:『到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华-你们的 神。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我已經聽見 以色列 人的怨言;你著給𪜶講:『到黃昏,恁欲有肉通食,早起時有米糧通食到飽,按呢恁就知我是上主 — 恁的上帝。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa í-keng thiaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t -lâng ê oàn-giân; lí tio̍h kā in kóng, ‘Kàu hông-hun, lín beh ū bah thang chia̍h, chá-khí-sî ū bí-niû thang chia̍h kàu pá, án-ni lín chiū chai góa sī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè.’”
Chinese Traditional ERV 2006
“我已经听到了以色列人的怨言。你告诉他们,晚上他们将有肉吃,早晨他们将能饱餐。这样,他们就会知道我是主,是他们的上帝。”