Exodus 16:31 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 人称这种食物为吗哪,它形状像芫荽的种子,白色,味道像蜜制薄饼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 人稱此糧為瑪拿、狀如芫荽子而色白、味如和蜜之餅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 人稱這糧食為瑪那、樣子像芫荽子、顏色是白的、滋味如同和蜜的餅。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這食物, 以色列 家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族稱所得者曰嗎嗱、狀如莞荽仁、而色白、味甘如蜜餅。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像蜜製薄餅。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列家給這食物起名叫“嗎哪”,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 家给这粮食起名为“吗哪”,它像芫荽的种子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄饼。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 家給這糧食起名為「嗎哪」,它像芫荽的種子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄餅。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这食物, 以色列 家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 人把這食物叫嗎哪 。它像芫荽子,白色的,吃起來像攙蜜製成的餅。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 人將這食物安到嗎哪 。它像芫荽仔,係白色个,食起來像用蜂糖做个餅。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 以色耳 之家呼其物之名、叫嗎嗱、是似莞粟種子、而白的、其味似扁餅用蜜糖做的。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这食物, 以色列 家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 人將此個物叫做嗎哪 ;伊親像芫荽的籽,色緻是白的,滋味親像摻蜜的薄餅。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -lâng chiong chit-ê mi̍h kiò-chòe má-ná; i chhin-chhiūⁿ iân-sui ê chí, sek-tì sī pe̍h--ê, chu-bī chhin-chhiūⁿ chham-bi̍t ê po̍h-piáⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
以色列人把这种食物叫作“吗哪 ”。这东西样子象芫荽子,呈白色,很好吃,如同掺蜜的薄饼。