Exodus 16:32 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 说:“以下是耶和华的吩咐,‘把两升的吗哪保存起来,直到世世代代,以便你们的子子孙孙可以看见上帝带你们离开 埃及 时,在旷野赐给你们的食物。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 曰、主命須將瑪拿充一俄梅珥、留至後世、使後世之人得見我導爾出 伊及 時在曠野所食爾之糧、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 說、主吩咐須將瑪那盛滿一賀梅爾、留到後世、呌後世的人得看見我領你們出 伊及 時候、在曠野間所賜給你們吃的糧食。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出 埃及 地,在曠野所給你們吃的食物。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西说:“耶和华吩咐的话是这样:要把满两公升的吗哪保留起来给你们的后代,好让他们可以看见当日我把你们从埃及地领出来的时候,在旷野给你们吃的食物。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 曰、耶和華命以此物一俄梅爾、留於後世、使見我導汝出 埃及 時、於野所食爾之糧、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 曰、 耶和華 命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出 埃及 、居野時所餉爾者。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 說:「以下是耶和華的吩咐,『把兩升的嗎哪保存起來,直到世世代代,以便你們的子子孫孫可以看見上帝帶你們離開 埃及 時,在曠野賜給你們的食物。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西說:“耶和華吩咐的話是這樣:要把滿兩公升的嗎哪保留起來給你們的後代,好讓他們可以看見當日我把你們從埃及地領出來的時候,在曠野給你們吃的食物。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 说:“耶和华所指示的话是这样的:‘你们要把一俄梅珥满满的吗哪保存下来给你们的世世代代,好让他们看到我把你们从 埃及 地领出来的时候,给你们在旷野中吃的粮食。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 說:「耶和華所指示的話是這樣的:『你們要把一俄梅珥滿滿的嗎哪保存下來給你們的世世代代,好讓他們看到我把你們從 埃及 地領出來的時候,給你們在曠野中吃的糧食。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 说:「耶和华所吩咐的是这样:『要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出 埃及 地,在旷野所给你们吃的食物。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要裝滿一俄梅珥的嗎哪留給你們的後代,使他們可以看見我領你們出 埃及 地的時候,在曠野所給你們吃的食物。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 说:“耶和华所吩咐的是这样:‘要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出 埃及 地的时候,在旷野所给你们吃的食物。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 說:「上主命令我們留下一點嗎哪給我們的子孫,好讓他們看到上主從 埃及 領我們出來時、在曠野中所賜給我們的食物。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 講:「上主命令𠊎等留下兩公升足足个嗎哪給𠊎等个子孫,好俾佢等看上主對 埃及 𢱋𠊎等出來个時、在曠野所賜給𠊎等个食物。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要裝滿一俄梅珥的嗎哪留給你們的後代,使他們可以看見我領你們出 埃及 地的時候,在曠野所給你們吃的食物。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 曰、此乃神主所命、取個啊咪咡、而盛滿之、為存遺於爾各代、致可見我所給養爾之餅、在其野於我帶爾出 以至比多 地之時也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 说:「耶和华所吩咐的是这样:『要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出 埃及 地,在旷野所给你们吃的食物。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 講:「上主按呢吩咐:『著貯兩公升淀淀的嗎哪,留互恁的後代。互𪜶看我導恁出 埃及 的時佇曠野互恁食的米糧。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se kóng, “Siōng Chú án-ni hoan-hù, ‘Tio̍h tóe nn̄g kong-seng tīⁿ-tīⁿ ê má-ná, lâu hō͘ lín ê hō͘-tāi. Hō͘ in khòaⁿ góa chhōa lín chhut Ai-ki̍p ê sî tī khòng-iá hō͘ lín chia̍h ê bí-niû.’”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西说∶“主是这样吩咐的∶你们要把一些吗哪装在一个两公升的容器里留给你们的子孙后代,好让他们知道这是主把你们领出埃及时在旷野中赐给你们的食物。”