Exodus 16:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西又说:“耶和华听见你们发的怨言了,晚上祂必给你们肉吃,早晨再给你们饼吃个饱。我们算什么?你们埋怨的其实不是我们,而是耶和华。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 曰、主必賜爾夕有肉食、朝有糧食以得飽、因爾怨主之言、主已聞之、我儕為誰、爾非怨我、乃怨主也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 說、主必使你們晚上有肉吃、早晨有餅吃得飽、因為主已聽見你們向他發的怨言了、我們算是誰、你們不是向我們發怨言、乃是向主發怨言。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物吃饱,因为耶和华听见了你们埋怨他所说的怨言了。我们算甚么?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 又曰、迨耶和華夕食爾以肉、朝飽爾以糧、此言始應、蓋爾之怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾非怨我、乃怨耶和華也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、 耶和華 夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、 耶和華 已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、 耶和華 也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西又說:「耶和華聽見你們發的怨言了,晚上祂必給你們肉吃,早晨再給你們餅吃個飽。我們算什麼?你們埋怨的其實不是我們,而是耶和華。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西又說:“耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物吃飽,因為耶和華聽見了你們埋怨他所說的怨言了。我們算甚麼?你們的怨言不是向我們發的,而是向耶和華發的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 又说:“到了晚上,耶和华会给你们肉吃;到了早晨,他会给你们粮食吃到饱,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言其实不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 又說:「到了晚上,耶和華會給你們肉吃;到了早晨,他會給你們糧食吃到飽,因為耶和華聽見了你們向他所發的怨言。我們算什麼呢?你們的怨言其實不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 又说:「耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱;因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽,因為耶和華已經聽見你們向他所發的怨言。我們算甚麼呢?你們的怨言不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为耶和华已经听见你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 又說:「上主要在晚上給你們肉吃,在早晨給你們充足的食物,因為他已經聽見你們對他發的怨言。你們埋怨我們,其實是埋怨上主!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 又講:「上主暗晡頭愛給你等有肉好食,朝晨頭愛給你等有罅額个食物,因為佢已經聽到你等對佢个怨言。你等怪怨𠊎等,其實就係怪怨上主!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽,因為耶和華已經聽見你們向他所發的怨言。我們算甚麼呢?你們的怨言不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 曰、神主將於晚給爾等以肉食、並於早給餅足、蓋神主聞汝所讒之讒言、且我儕何耶、爾非讒我等、乃讒神主也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 又说:「耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱;因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 閣講:「上主會互恁暗時有肉通食,早起時有米糧通食到飽;因為恁對上主的怨言,伊攏有聽著。阮算啥;恁毋是埋怨阮,是啲埋怨上主。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se koh kóng, “Siōng Chú ōe hō͘ lín àm-sî ū bah thang chia̍h, chá-khí-sî ū bí-niû thang chia̍h kàu pá; in-ūi lín tùi Siōng Chú ê oàn-giân, I lóng ū thiaⁿ--tio̍h. Goán sǹg siáⁿ; lín m̄-sī bâi-oàn goán, sī teh bâi-oàn Siōng Chú.”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西又说∶“主会让你们晚上有肉吃,早上能饱餐;因为他听到你们对他的怨言了。我们算什么?你们埋怨我们,其实是在埋怨主!”