Exodus 17:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
百姓非常口渴,他们向 摩西 抱怨说:“你为什么带我们出 埃及 ,让我们一家大小和牲畜都渴死?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
民在彼渴甚、欲飲水、怨 摩西 曰、爾何導我出 伊及 、使我與子及畜因渴而死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
民在那裏極渴、要喝水、就向 摩西 發怨言、說、你為甚麼領我們出了 伊及 、呌我們和兒女牲畜都渴死呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
百姓在那裏甚渴,要喝水,就向 摩西 發怨言,說:「你為甚麼將我們從 埃及 領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人民在那里渴望得水喝,就向摩西发怨言,说:“你为甚么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及我们的牲畜都渴死呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
民渴、索水、怨 摩西 曰、曷導我出 埃及 、使我與子及畜、燥渴而死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民渴甚、怨 摩西 曰、奚導我出 埃及 、使我與子及畜燥渴以死。
Chinese Bible CCB (Traditional)
百姓非常口渴,他們向 摩西 抱怨說:「你為什麼帶我們出 埃及 ,讓我們一家大小和牲畜都渴死?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人民在那裡渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
百姓在那里口渴要水喝,他们就向 摩西 发怨言说:“你为什么把我们从 埃及 带上来,使我们和我们的儿女以及我们的牲畜都干渴而死呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
百姓在那裡口渴要水喝,他們就向 摩西 發怨言說:「你為什麼把我們從 埃及 帶上來,使我們和我們的兒女以及我們的牲畜都乾渴而死呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
百姓在那里甚渴,要喝水,就向 摩西 发怨言,说:「你为什么将我们从 埃及 领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
百姓在那裏口渴要喝水,就向 摩西 發怨言,說:「你為甚麼把我們從 埃及 領出來,使我們和我們的兒女,以及牲畜都渴死呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
百姓在那里口渴要喝水,就向 摩西 发怨言,说:“你为什么把我们从 埃及 领出来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是人民非常口渴,繼續埋怨 摩西 。他們說:「你為什麼把我們領出 埃及 ?要讓我們和我們的兒女、連同我們的牲畜都渴死嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係人民非常嘴燥,就對 摩西 發怨言。佢等講:「你做麼介將𠊎等𢱋出 埃及 ?你愛俾𠊎等㧯𠊎等个子女、連𠊎等个頭牲全部渴死係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
百姓在那裏口渴要喝水,就向 摩西 發怨言,說:「你為甚麼把我們從 埃及 領出來,使我們和我們的兒女,以及牲畜都渴死呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且在彼處眾人因闕水則渴、故眾人讒 摩西 曰、此何耶、以爾攜我等出 以至比多 來、以因渴而死我等與我各子、及牲口然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
百姓在那里甚渴,要喝水,就向 摩西 发怨言,说:「你为什么将我们从 埃及 领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人民佇遐真嘴焦,愛欲飲水,就埋怨 摩西 ,講:「你是按怎導阮對 埃及 出來,是欲互阮及阮的子兒、牲生攏嘴焦死是無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jîn-bîn tī hia chin chhùi-ta, ài-beh lim-chúi, chiū bâi-oàn Mô͘-se, kóng, “Lí sī-án-chóaⁿ chhōa goán tùi Ai-ki̍p chhut--lâi, sī beh hō͘ goán kap goán ê kiáⁿ-jî, cheng-siⁿ lóng chhùi-ta--sí sī--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
人们口渴难忍,继续抱怨摩西,说∶“你为什么把我们领出埃及?难道就是要把我们和我们的儿女连同我们的牲畜一齐渴死吗?”