Exodus 17:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 摩西 说:“你带着之前击打 尼罗 河水的杖,率领 以色列 的几个长老走在众人前面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主命 摩西 曰、手執昔爾擊河之杖、率 以色列 長老中數人、由民前而過、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主吩咐 摩西 說、你手拿你先前打河的仗、帶領 以色列 長老中幾人、從民面前走過去、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對 摩西 說:「你手裏拿着你先前擊打河水的杖,帶領 以色列 的幾個長老,從百姓面前走過去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华回答摩西:“你要到人民的面前,要带着以色列的几个长老和你一起,手里要拿着你先前击打河水的杖。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、爾執擊河之杖、率 以色列 長老數人、過於民前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、爾執擊河之杖、率 以色列 長老、為民先導。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 摩西 說:「你帶著之前擊打 尼羅 河水的杖,率領 以色列 的幾個長老走在眾人前面。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華回答摩西:“你要到人民的面前,要帶著以色列的幾個長老和你一起,手裡要拿著你先前擊打河水的杖。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 摩西 说:“你从子民的面前过去,带上 以色列 的几个长老,手中拿着你曾击打 尼罗 河的那根杖,去吧!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 摩西 說:「你從子民的面前過去,帶上 以色列 的幾個長老,手中拿著你曾擊打 尼羅 河的那根杖,去吧!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对 摩西 说:「你手里拿着你先前击打河水的杖,带领 以色列 的几个长老,从百姓面前走过去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 摩西 說:「你帶著 以色列 的幾個長老,走在百姓前面,手裏拿著你先前擊打 尼羅河 的杖,去吧!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 摩西 说:“你带着 以色列 的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打 尼罗河 的杖,去吧!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 摩西 說:「你帶幾個 以色列 人的領袖跟你一起走在人民前頭,手裡要拿著你擊打 尼羅河 水的杖。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 摩西 講:「你帶幾個 以色列 人个長老㧯你共下行到人民頭前,手愛拿等你打 尼羅 河壩水个柺棍仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 摩西 說:「你帶着 以色列 的幾個長老,走在百姓前面,手裏拿着你先前擊打 尼羅河 的杖,去吧!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主謂 摩西 曰、爾先民行走而同帶 以色耳 之老輩、又取爾前用擊河之棍、爾取之在手、而走去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对 摩西 说:「你手里拿着你先前击打河水的杖,带领 以色列 的几个长老,从百姓面前走过去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主給 摩西 講:「你導 以色列 幾個長老,行去人民的頭前;你的手著攑進前拍 尼羅河 的柺仔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kā Mô͘-se kóng, “Lí chhōa Í-sek-lia̍t kúi ê tiúⁿ-ló, kiâⁿ-khì jîn-bîn ê thâu-chêng; lí ê chhiú tio̍h gia̍h chìn-chêng phah Nî-lô-hô ê koáiⁿ-á.
Chinese Traditional ERV 2006
主对摩西说∶“你拿着你先前击打过尼罗河水的那根手杖,带几个以色列人的首领,走在民众的前面。