Exodus 17:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我必在 何烈 的磐石那里站在你们面前,你用杖击打磐石,磐石必流出水来给众人喝。” 摩西 便当着 以色列 长老的面这样做了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必在 河烈山 的磐石上對你站立、你打磐石、磐石裏必有水出來給百姓喝。 摩西 就在 以色列 長老面前這樣行了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必在 何烈 的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」 摩西 就在 以色列 的長老眼前這樣行了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪,我必在何烈山那里的盘石上站在你面前;你要击打盘石,就必有水从盘石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我於 何烈 磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、 摩西 遂於 以色列 長老前行此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我立於 何烈 磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、 摩西 行是、 以色列 長老目擊之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我必在 何烈 的磐石那裡站在你們面前,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」 摩西 便當著 以色列 長老的面這樣做了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,我必在 何烈 山的磐石那里,站在你面前!你要击打那磐石,水会从磐石中流出来,子民就有水喝了。” 摩西 就在 以色列 的长老们眼前这样做了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,我必在 何烈 山的磐石那裡,站在你面前!你要擊打那磐石,水會從磐石中流出來,子民就有水喝了。」 摩西 就在 以色列 的長老們眼前這樣做了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必在 何烈 的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。」 摩西 就在 以色列 的长老眼前这样行了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,我要在 何烈 的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」 摩西 就在 以色列 的長老眼前這樣做了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,我要在 何烈 的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。” 摩西 就在 以色列 的长老眼前这样做了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要站在你面前,在 何烈山 的一塊磐石上。你擊打那磐石,就會有水流出來給他們喝。」 摩西 當著 以色列 領袖的面這樣做了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛在 何烈 山个一垤磐石頂企在你面前。你打該磐石,就會有水流出來給人民食。」 摩西 就在 以色列 長老个面前恁樣做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,我要在 何烈 的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」 摩西 就在 以色列 的長老眼前這樣做了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫我將立爾前在彼於 何利百 山之大石、又爾將擊其石、而則有水出之、致各民可飲也。故 摩西 照是而行、在 以色耳 老輩之前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必在 何烈 的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。」 摩西 就在 以色列 的长老眼前这样行了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你去,我欲佇 何烈 的石磐遐徛佇你的面前。你拍彼個石磐,水會對遐流出來,互人民飲。」 摩西 就佇 以色列 長老的面前按呢做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí khì, góa beh tī Hô-lia̍t ê chio̍h-pôaⁿ hia khiā tī lí ê bīn-chêng. Lí phah hit-ê chio̍h-pôaⁿ, chúi ōe tùi hia lâu--chhut-lâi, hō͘ jîn-bîn lim.” Mô͘-se chiū tī Í-sek-lia̍t tiúⁿ-ló ê bīn-chêng án-ni chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
我将在何烈的磐石那里站在你的面前。你用手杖击打磐石,水就会从磐石里冒出来供人饮用。”摩西当着以色列人首领的面按照主的吩咐做了。