Exodus 18:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 的两个儿子一个叫 革舜 ,因为 摩西 说:“我成了在异乡寄居的人”;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
及其二子皆挈之以至、此二子、其一 摩西 命名 革順 、 革順譯即在異邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:「我在外邦作了寄居的」;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
及其二子、其一 摩西 命名 革順 、蓋曰、我於異邦為旅、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
及其二子、其一 摩西 命名 革順 、蓋曰、我於異邦為旅、
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 的兩個兒子一個叫 革舜 ,因為 摩西 說:「我成了在異鄉寄居的人」;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶特罗 也带来了 西坡拉 的两个儿子,一个名叫 革顺 ,因为 摩西 说“我在外邦之地作了寄居者”;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶特羅 也帶來了 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革順,因為 摩西 說「我在外邦之地作了寄居者」;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又带着 西坡拉 的两个儿子,一个名叫 革舜 ,因为 摩西 说:「我在外邦作了寄居的」;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又帶著她的兩個兒子:一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:「我在外地作了寄居者」;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又带着她的两个儿子:一个名叫 革舜 ,因为 摩西 说:“我在外地作了寄居者”;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
和兩個兒子帶來。兩個兒子一個叫 革舜 ,因為 摩西 說過:「我是寄居外地的陌生人」;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㧯兩個孻仔帶來。兩個孻仔一個安到 革舜 ,因為 摩西 講:「𠊎係暫時住在外邦个旅客」;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又帶着她的兩個兒子:一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:「我在外地作了寄居者」;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與該婦之兩子、其兩之一名乃 厄耳順 、蓋曰、我已為旅於遠地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又带着 西坡拉 的两个儿子,一个名叫 革舜 ,因为 摩西 说:「我在外邦作了寄居的」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
葉特羅 嘛導 摩西 兩個子來,一個叫做 革舜 ,因為 摩西 講「我寄居佇外邦」;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ia̍p-te̍k-lô mā chhōa Mô͘-se nn̄g ê kiáⁿ lâi, chi̍t ê kiò-chòe Kek-sūn, in-ūi Mô͘-se kóng “Góa kià-ku tī gōa-pang”;
Chinese Traditional ERV 2006
一个儿子名叫革舜,因为摩西说∶“我是寄居他乡的外地人。”