Exodus 19:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到了第三天早晨,山上雷电大作,乌云密布,又有嘹亮的号角声,营中的百姓都胆战心惊。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了第三日早晨、山上有雷霆閃電密雲、在山上又有甚大的角聲、營中的眾民都戰兢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
Chinese Bible CCB (Traditional)
到了第三天早晨,山上雷電大作,烏雲密佈,又有嘹亮的號角聲,營中的百姓都膽戰心驚。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第三天早晨,雷電交加,一朵密雲在山上出現,號角聲大響。營裡的人民聽到了都發抖。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第三日朝晨,雷公緊響、𥍉爧無停,有賁賁个雲在山頂出現、又聽到歕羊角个聲盡響。營肚个人民全部愊愊掣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且遇於第三日早時、有雷、有電、有暗雲在嶺上、而號筒之聲大發、致在寨之眾民、皆震。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
到第三日清早,山頂雷公熠爁,烏雲密布,號角的聲大彈;營內的人民攏愕愕惙。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kàu tē-saⁿ ji̍t chheng-chá, soaⁿ-téng lûi-kong sih-nà, o͘-hûn-bi̍t-pò͘, hō-kak ê siaⁿ tōa tân; iâⁿ-lāi ê jîn-bîn lóng ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah.
Chinese Traditional ERV 2006
第三天清晨,雷电交加,号声嘹亮,一朵浓云在山顶出现。营地里的人都战战兢兢。