Exodus 19:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要归于我,作祭司之国、圣洁之邦。这些话你要告诉 以色列 人。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告 以色列 人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們必在我面前成為祭司國、算為聖民、這些話你都須告訴 以色列 人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴 以色列 人。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告 以色列 族、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於 以色列 族。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要歸於我,作祭司之國、聖潔之邦。這些話你要告訴 以色列 人。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要歸我作君尊的祭司和聖潔的國民。’這些話你都要對以色列人說。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要归我作祭司的国度和圣洁的国民。’这些话你要对 以色列 子孙说。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要歸我作祭司的國度和聖潔的國民。』這些話你要對 以色列 子孫說。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。』这些话你要告诉 以色列 人。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要歸我作祭司的國度,為神聖的國民。』這些話你要告訴 以色列 人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要归我作祭司的国度,为神圣的国民。’这些话你要告诉 以色列 人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
是神聖的國民,是事奉我的祭司。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
只有你等歸屬𠊎做祭司个國度,做聖潔个國民。』這兜話你愛㧯 以色列 人講。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要歸我作祭司的國度,為神聖的國民。』這些話你要告訴 以色列 人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝將與我為行祭者之一國、並一聖國也。是乃爾所必講與 以色耳 子輩之言。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。』这些话你要告诉 以色列 人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘恁是歸屬我的,是祭司的國度,聖潔的國民。你著將諸個話對 以色列 人講。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
m̄-kú lín sī kui-sio̍k góa--ê, sī chè-si ê kok-tō͘, sèng-kiat ê kok-bîn. Lí tio̍h chiong chiah-ê ōe tùi Í-sek-lia̍t -lâng kóng.’”
Chinese Traditional ERV 2006
你们要成为一个侍奉我的祭司的国度、一个圣洁的国度。’你要以这些话晓谕以色列人。”