Exodus 2:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫 摩西 ,意思是“我把他从水中拉了上来”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
子稍長、婦攜見 法老 女、 法老 女視為己子、名之曰 摩西 、 摩西譯即援出之義 蓋曰、我援之於水、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
孩子稍長、婦人將他帶到 法老 的女兒那裏、 法老 的女兒就收他作兒子、給他起名呌 摩西 、 意思說、我從水裏拉他出來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫 摩西 ,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
子稍長、母攜之詣 法老 女、遂為其子、女名之曰 摩西 、曰、我援之於水、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
子少長、母攜見 法老 女、 法老 女以為己子、命名 摩西 、蓋曰、我拯之於水。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫 摩西 ,意思是「我把他從水中拉了上來」。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
孩子长大了,那女人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。法老的女儿给他起名为 摩西 ,说:“因为我把他从水里拉上来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
孩子長大了,那女人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。法老的女兒給他起名為 摩西,說:「因為我把他從水裡拉上來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫 摩西 ,意思说:「因我把他从水里拉出来。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫 摩西 ,說:「因我把他從水裏拉出來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫 摩西 ,说:“因我把他从水里拉出来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這孩子長大後,母親把他帶到公主面前,公主正式收養他作自己的兒子。她說:「我從水裡把這孩子拉上來,就叫他 摩西 吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這細人仔長大以後,該婦人家將佢帶到公主面前,公主正式收養佢做自家个孻仔。姖講:「𠊎對水底背將這細人仔拉上來」。姖就㧯佢安到 摩西 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫 摩西 ,說:「因我把他從水裏拉出來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且孩兒生長、而婦帶他與 法拉阿 之女、則孩為厥子、而女呼其名叫 摩西 、蓋女曰、因我從水撈孩出也○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫 摩西 ,意思说:「因我把他从水里拉出来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個嬰仔大漢,婦仁人給伊導去互 埃及 王的查某子。 埃及 王的查某子就收此個囝仔做子,給伊號名叫做 摩西 ,講:「我給伊對水裡扭出來」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê eⁿ-á tōa-hàn, hū-jîn-lâng kā i chhōa-khì hō͘ Ai-ki̍p -ông ê cha-bó͘-kiáⁿ. Ai-ki̍p -ông ê cha-bó͘-kiáⁿ chiū siu chit-ê gín-á chòe kiáⁿ, kā i hō-miâ kiò-chòe Mô͘-se, kóng, “Góa kā i tùi chúi--ni̍h khiú--chhut-lâi”.
Chinese Traditional ERV 2006
孩子断奶后,母亲把他抱进宫里,交给了公主,公主把他收养作自己的儿子,取名叫摩西 。她说∶“因为我是从水里把他拉上来的。”