Exodus 2:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那人说:“谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个 埃及 人一样吗?” 摩西 听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、誰立爾為長為刑官以治我、昔爾擊斃 伊及 人、今欲擊斃我乎、 摩西 懼、曰、此事誠洩矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說、誰立你作牧伯、作士師、管理我們、你打死了 伊及 人、難說也要打死我麼。 摩西 就懼怕說、這事情真洩漏了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那 埃及 人嗎?」 摩西 便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好象杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、孰立汝為君長士師以治我、爾欲殺我、如殺 埃及 人乎、 摩西 懼、曰、事洩矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、孰立汝為有司刑官、以治我乎。昔殺 埃及 人、今欲殺我乎。 摩西 意謂事洩而懼。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個 埃及 人一樣嗎?」 摩西 聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人回答:“誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就懼怕起來,心裡想:“這事必定給人知道了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那人说:“谁立你作首领和审判官来管我们呢?难道你想杀我,像你杀那个 埃及 人一样吗?” 摩西 就害怕,心想:“这事必定被人知道了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那人說:「誰立你作首領和審判官來管我們呢?難道你想殺我,像你殺那個 埃及 人一樣嗎?」 摩西 就害怕,心想:「這事必定被人知道了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人说:「谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那 埃及 人吗?」 摩西 便惧怕,说:「这事必是被人知道了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人說:「誰立你作我們的領袖和審判官呢?難道你要殺我,像殺那 埃及 人一樣嗎?」 摩西 就懼怕,說:「這事一定是讓人知道了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人说:“谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那 埃及 人一样吗?” 摩西 就惧怕,说:“这事一定是让人知道了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那人回答:「誰派你來作我們的首領,作我們的法官?你殺了那個 埃及 人,也要殺我嗎?」 摩西 一聽見這話,心裡害怕,想:「大家一定已經知道我所做的事了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該人應講:「麼人派你來管𠊎等,做𠊎等个法官?你㓾掉該 埃及 人,也想愛㓾𠊎係麼?」 摩西 一聽到這話,就非常著驚,心肚想:「𠊎所做个,大家已經知了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人說:「誰立你作我們的領袖和審判官呢?難道你要殺我,像殺那 埃及 人一樣嗎?」 摩西 就懼怕,說:「這事一定是讓人知道了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其曰、孰設爾為君、為審司、在我等之上乎、爾想殺我如爾已殺其 以至比多 人乎。故 摩西 懼怕曰、自然此事為人得知也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人说:「谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那 埃及 人吗?」 摩西 便惧怕,说:「这事必是被人知道了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個人講:「啥人派你做首領來審判阮?你按算欲給我拍死,親像拍死彼個 埃及 人是無?」 摩西 驚一趒,想講「此個代誌人一定知啦」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê lâng kóng, “Siáⁿ-lâng phài lí chòe siú-léng lâi sím-phòaⁿ goán? Lí àn-sǹg beh kā góa phah--sí, chhin-chhiūⁿ phah-sí hit-ê Ai-ki̍p -lâng sī--bô?” Mô͘-se kiaⁿ-chi̍t-tiô, siūⁿ-kóng “Chit-ê tāi-chì lâng it-tēng chai lah”.
Chinese Traditional ERV 2006
那人说∶“谁立你为我们的首领和审判官了?你杀了那个埃及人,还要来杀我吗?”摩西心中惊骇,想∶“这事一定被人发觉了!”