Exodus 2:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她们答道:“有一个 埃及 人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、有 伊及 人救我脫於眾牧手、又為我汲水飲羊、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們說、有一個 伊及 人救我們脫離牧人的手、又為我們打水飲羊。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
她們說:「有一個 埃及 人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了羣羊。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、有 埃及 人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、有 埃及 人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲群羊。
Chinese Bible CCB (Traditional)
她們答道:「有一個 埃及 人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她们回答:“有一个 埃及 人救我们脱离那些牧人的手,甚至还为我们打水,又给羊群饮水。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她們回答:「有一個 埃及 人救我們脫離那些牧人的手,甚至還為我們打水,又給羊群飲水。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她们说:「有一个 埃及 人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她們說:「有一個 埃及 人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊群喝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她们说:“有一个 埃及 人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她們回答:「有一個 埃及 人幫我們的忙,把欺負我們的牧羊人趕走了,還幫我們打水給羊喝。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖等應講:「有一個 埃及 人㧯𠊎等𢯭手,將該兜欺負𠊎等个掌羊人逐走,還代𠊎等打水俾羊仔食。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她們說:「有一個 埃及 人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰、有 以至比多 人救我等出牧輩之手、並代我汲水夠飲群。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她们说:「有一个 埃及 人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶應講:「有一個 埃及 人解救阮,給許個欺負阮的顧羊的趕走,甚至閣汲水互羊群飲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ìn kóng, “Ū chi̍t ê Ai-ki̍p -lâng kái-kiù goán, kā hiah-ê khi-hū goán ê kò͘-iûⁿ--ê kóaⁿ-cháu, sīm-chì koh chhiūⁿ-chúi hō͘ iûⁿ-kûn lim.”
Chinese Traditional ERV 2006
她们答道∶“一个埃及人救了我们,把欺负我们的牧人赶走了,还帮我们打水给羊喝。”