Exodus 2:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
后来, 西坡拉 生了一个儿子, 摩西 给他取名叫 革舜 ,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦生子、 摩西 名之曰 革順 、 革順譯即於他邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西坡喇 生了一個兒子、 摩西 給他起名呌 革順 、 意思說我在外邦作
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
生子、 摩西 命名 革舜 、曰、我為旅於異地、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
生子命名 革順 、蓋曰、我為旅於異地。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
後來, 西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他取名叫 革舜 ,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
西坡拉 生了一个儿子, 摩西 给他起名为 革顺 ,因为他说:“我在外邦之地作了寄居者。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名為 革順,因為他說:「我在外邦之地作了寄居者。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
西坡拉 生了一个儿子, 摩西 给他起名叫 革舜 ,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,因他說:「我在外地作了寄居者。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
西坡拉 生了一个儿子, 摩西 给他起名叫 革舜 ,因他说:“我在外地作了寄居者。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
西坡拉 生了一個兒子。 摩西 說:「我是寄居異鄉的陌生人,就給這孩子取名 革舜 吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
西坡拉 𫱔一個孻仔。 摩西 講:「𠊎係暫時住在外邦个旅客」。佢就㧯這細人仔安到 革舜 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,因他說:「我在外地作了寄居者。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且婦生個子、而 摩西 呼厥名 厄耳所麥 、蓋其曰、我為旅客於異地也。 ○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
西坡拉 生了一个儿子, 摩西 给他起名叫 革舜 ,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西坡拉 生一個後生; 摩西 給伊號名叫做 革舜 ,講:「我寄居佇外邦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-pho-la siⁿ chi̍t ê hāu-siⁿ; Mô͘-se kā i hō-miâ kiò-chòe Kek-sūn, kóng, “Góa kià-ku tī gōa-pang.”
Chinese Traditional ERV 2006
西坡拉生了一个儿子,取名为革舜 。因为摩西说∶“我客居异乡,就给他取名革舜吧!”