Exodus 21:28 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“倘若有牛抵死了人,要用石头打死那头牛,并且不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若牛觸人致死、無論男女、當以石擊牛死、不可食其肉、牛主無罪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若牛觸死人、無論男女、當用石頭將牛砍死、卻不可吃這牛的肉、牛的主人無罪。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
牛觸男女致死、必以石擊斃之、勿食其肉、牛主無罪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「倘若有牛牴死了人,要用石頭打死那頭牛,並且不可吃牠的肉,牛的主人可算無罪。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“如果牛觸了男人或女人,以致死亡,那牛必須用石頭打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人卻不必受刑罰。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“如果有牛顶男人或女人,以致人死了,那牛就必须用石头砸死,它的肉也不可以吃,不过牛的主人可以算为无罪;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「如果有牛頂男人或女人,以致人死了,那牛就必須用石頭砸死,牠的肉也不可以吃,不過牛的主人可以算為無罪;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「牛若牴死男人或女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可免處刑。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“牛若抵死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可免处刑。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「若有牛牴死了人,就得用石頭打死牠,但牠的肉不可吃;牛的主人不必受罰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「若有牛鬥死男人抑係女人,就愛用石頭㧹死牠,總係牠个肉做毋得食;牛个主人就毋使受罰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「牛若牴死男人或女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可免處刑。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
或有牛觸一男、一女、致死、則其牛必以石被擊、而不食其肉、惟牛之主無論。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「牛若觸死查甫人抑是婦仁人,著用石頭給彼隻牛抌死,毋拘毋通食伊的肉;牛的主人算無罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Gû nā tak-sí ta-po͘-lâng á-sī hū-jîn-lâng, tio̍h ēng chio̍h-thâu kā hit-chiah gû tìm-sí, m̄-kú m̄-thang chia̍h i ê bah; gû ê chú-lâng sǹg bô chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
“牛抵死了人,要用石头打死它,它的肉不可吃,牛的主人不算有罪。