Exodus 21:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他来的时候若是单身,就可以单身离开。他来的时候若有妻子,就可以带妻子一起离开。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若孑身而來、則孑身而去、若有妻、則妻偕之去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他若孤身來、便可孤身去、他若有妻、他的妻也當與他同去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若孑身而來、則亦孑身而去、有妻則與俱去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他來的時候若是單身,就可以單身離開。他來的時候若有妻子,就可以帶妻子一起離開。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他若是單身來,就可以單身出去;他若是有婦之夫,他的妻子就可以和他同去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果他单身来,就可以单身离去;如果他是有妇之夫,他的妻子也可以与他一同离去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果他單身來,就可以單身離去;如果他是有婦之夫,他的妻子也可以與他一同離去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他若單身來就可以單身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他離去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他若单身来就可以单身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他离去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果他成為你的奴隸時未婚,走的時候就不能帶走妻子;如果他成為你的奴隸時已婚,他就可以帶妻子一起走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係佢做你奴才个時還吂結婚,離開个時就愛單身一儕走;若係佢做你奴才个時已經結婚,佢就做得帶𡜵娘共下走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他若單身來就可以單身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他離去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他若獨己進來、他則獨己而出去、他若娶了妻、已妻亦必同他出去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊若單身來,就單身離開;伊若有娶某來,伊的某就及伊做夥離開。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I nā toaⁿ-sin lâi, chiū toaⁿ-sin lī-khui; i nā ū chhōa bó͘ lâi, i ê bó͘ chiū kap i chòe-hé lī-khui.
Chinese Traditional ERV 2006
如果他是单身被买来的,那么他只能单身离去;如果他来的时候带着妻子,那么他的妻子可以与他一齐离去。