Exodus 21:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
倘若主人给他娶了妻,妻子生了儿女,那么期满的时候,他只能单独离开,他的妻儿要归主人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若主人賜之以妻、生子女、則妻與子歸主人、其奴孑身以去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若主人賜給他妻、為他生了兒女、妻和兒女仍歸主人、他可以孤身出去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若主給妻、生有子女、則妻孥屬主、僕孑然而去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。
Chinese Bible CCB (Traditional)
倘若主人給他娶了妻,妻子生了兒女,那麼期滿的時候,他只能單獨離開,他的妻兒要歸主人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的主人若是給他妻子,妻子又給他生了兒女,那麼妻子和兒女都要歸給主人,他自己要單獨出去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果他的主人给了他妻子,妻子又为他生了儿子或女儿,妻子和孩子就要归主人,而他要单身离去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果他的主人給了他妻子,妻子又為他生了兒子或女兒,妻子和孩子就要歸主人,而他要單身離去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若他主人給他娶了妻,妻子為他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自離去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若他主人给他娶了妻,妻子为他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自离去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果妻子是主人給他的,而妻子為他生養兒女,那女子和她的兒女都屬於主人;他必須獨自離去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𡜵娘若係主人給佢个,𡜵娘為佢𫱔有子女,厥𡜵娘㧯子女全部係屬主人个;佢愛單身一儕走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若他主人給他娶了妻,妻子為他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自離去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他主人若以妻給他、而妻生之以子、女、該妻同已各子女尚屬主人、該僕必獨自出去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的主人若給伊娶某,某給伊生子抑是查某子,某及子兒著歸主人;伊著單身出去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê chú-lâng nā kā i chhōa-bó͘, bó͘ kā i siⁿ-kiáⁿ á-sī cha-bó͘-kiáⁿ, bó͘ kap kiáⁿ-jî tio̍h kui chú-lâng; i tio̍h toaⁿ-sin chhut--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
如果他的主人为他娶了妻,生了子女,那么他的妻子和儿女属主人所有,他只能一个人离去。