Exodus 21:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
倘若奴仆说,‘我爱我的主人和我的妻子儿女,我不愿意离去做自由人。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若奴言、我愛我主人與妻子、不欲去而自主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若僕人說、我愛我主人和我的妻子兒女、不願出去自由。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
Chinese Bible CCB (Traditional)
倘若奴僕說,『我愛我的主人和我的妻子兒女,我不願意離去做自由人。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果那奴僕明明說:‘我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“如果那奴仆明确地说‘我爱我的主人、我的妻子儿女,我不愿意自由离去’,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「如果那奴僕明確地說『我愛我的主人、我的妻子兒女,我不願意自由離去』,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
倘若那奴隸聲明他愛主人和自己的妻子、兒女,不願意自由離去,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係該奴才表示講:『𠊎愛吾主人,惜吾𡜵娘㧯子女,無愛自由離開』,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
倘該僕明道云、我愛我自主、自妻、自各子、我不要獨自出去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
奴隸若明明講:『我疼我的主人、我的某,及我的子兒,無愛出去做自由人。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lô͘-lē nā bêng-bêng kóng, ‘Góa thiàⁿ góa ê chú-lâng, góa ê bó͘, kap góa ê kiáⁿ-jî, bô ài chhut-khì chòe chū-iû-jîn.’
Chinese Traditional ERV 2006
“如果奴隶本人声明他爱他的主人和自己的妻子儿女,不愿自由离去,