Exodus 22:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
倘若有人打死正入屋偷窃的贼,这人不算犯杀人罪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人若遇盜穿窬、將盜擊死、不償其命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若遇賊挖墻、將賊打死、不必償命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遇盜穿窬、擊斃之、不抵罪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
倘若有人打死正入屋偷竊的賊,這人不算犯殺人罪。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“竊賊挖窟窿入屋的時候,如果被人發現,把他打了,以致打死,打死人的就沒有流人血的罪。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果窃贼挖洞闯入时被发现,被打致死,那打他的就没有杀人流血的罪;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果竊賊挖洞闖入時被發現,被打致死,那打他的就沒有殺人流血的罪;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
賊挖洞,若被發現而被打死,打的人沒有流血的罪。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
贼挖洞,若被发现而被打死,打的人没有流血的罪。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他必須償還所偷的。他若一無所有,就得被賣為奴,來償還他所偷的。如果被偷的牛,或驢,或羊被發現時還活著,他就得加倍償還。 「如果有人夜間破門進入別人的家,給發現了、被殺死,那殺他的人無罪;事情若發生在白天,殺他的人就有罪。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢一定愛賠到罅額;若係無東西好賠,就愛被人賣做奴才,來還佢偷牛羊个罰金。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
賊挖洞,若被發現而被打死,打的人沒有流血的罪。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
倘遇一賊打折時而其即被擊致死、不必為他流何血。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
賊一定著賠償;若無通賠,伊著賣身來賠伊偷的物件。伊所偷的牛、驢,抑是羊,若猶活啲,伊就著賠重倍。賊若佇暝時挖孔偷提,互人抵著,閣互人拍死,拍死人的無算有罪。若日頭已經出,拍死人的就有罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chha̍t it-tēng tio̍h pê-siông; nā bô thang pê, i tio̍h bōe-sin lâi pê i thau ê mi̍h-kiāⁿ. I só͘ thau ê gû, lû, á-sī iûⁿ, nā iáu oa̍h--teh, i chiū tio̍h pê têng-pē. Chha̍t nā tī mî--sî ó͘-khang thau-the̍h, hō͘ lâng tú--tio̍h, koh hō͘ lâng phah-sí, phah-sí lâng--ê bô sǹg ū-chōe. Nā ji̍t-thâu í-keng chhut, phah-sí lâng--ê chiū ū-chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
“窃贼夜间破门行窃时被人家捉住杀死,杀死他的人不算有罪。