Exodus 22:29 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要向我献上五谷和新酒,不可迟延。要把你们的长子献给我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你當將先熟的穀酒獻與我、不可遲延、你頭生的兒子、也當獻與我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你要從你莊稼中的 穀 和 酒 醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你从丰收的五谷和满溢的榨池中拿来奉献的,不可迟延献上。你儿子们中头生的,要献给我;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你要从你庄稼中的 谷 和 酒 榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 「你要将头生的儿子归给我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「要拿你初收的產物,五穀、酒,和油,在該獻的時候獻給我。 「要把你的長子獻給我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「愛拿你新出產个農作物、酒、㧯油獻給𠊎,做毋得拖延。 「愛將你个長子獻給𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾不可遲而獻爾頭先之熟果、及爾盛物、又爾初生之子爾必奉之與我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你要从你庄稼中的 谷 和 酒 榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 「你要将头生的儿子归给我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你著將收成的五穀、新油及新酒奉獻互上主,毋通延遲。 「你著將大子獻互我;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí tio̍h chiong siu-sêng ê ngó͘-kok, sin-iû kap sin-chiú hōng-hiàn hō͘ Siōng Chú, m̄-thang iân-tî. “Lí tio̍h chiong tōa-kiáⁿ hiàn hō͘ góa;
Chinese Traditional ERV 2006
“丰收并有盈余后不要迟迟不向我献祭。