Exodus 22:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
倘若二人之间有什么纠纷,无论是为了牛、驴、羊、衣服或任何失物,争执的双方要把案件呈报审判官,审判官判谁败诉,谁就要赔偿双倍。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡失之物、無論牛羊驢衣服、若失主認為屬己者、當在士師前、兩造呈訴、聽士師判定、償之維倍、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡所失的物、無論是牛羊驢、是衣服、若失主認出是自己的、須到士師面前呈明兩下情形、士師判定是誰偷竊、誰就當加倍賠還。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
任何争讼的案件,无论是为了牛、驴、羊、衣服,或是甚么遗失了的东西,如果一方说:‘这是我的’,这样,双方的案件就要带到审判官 面前,审判官定谁有罪,谁就要双倍偿还给他的邻舍。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡過犯、或為牛羊驢、或為衣服、或為失物、有人謂為己有、則兩造必以其事告上帝、上帝所罪者、償之維倍、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、為事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。
Chinese Bible CCB (Traditional)
倘若二人之間有什麼糾紛,無論是為了牛、驢、羊、衣服或任何失物,爭執的雙方要把案件呈報審判官,審判官判誰敗訴,誰就要賠償雙倍。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
任何爭訟的案件,無論是為了牛、驢、羊、衣服,或是甚麼遺失了的東西,如果一方說:‘這是我的’,這樣,雙方的案件就要帶到審判官 面前,審判官定誰有罪,誰就要雙倍償還給他的鄰舍。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
任何占有行为 的案件,无论有关牛、驴、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方说‘这是我的’,他们两个人的案件就要带到神面前,神定为有罪的那人,要给他的邻人双倍赔偿。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
任何占有行為 的案件,無論有關牛、驢、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方說『這是我的』,他們兩個人的案件就要帶到神面前,神定為有罪的那人,要給他的鄰人雙倍賠償。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:『这是我的』,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:‘这是我的’,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「任何有關財產糾紛的案件,無論涉及牛、羊、驢、衣服,或其他遺失的東西,爭執的雙方都要到敬拜的場所去。上帝判定有罪的一方必須加倍償還對方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「有關財產糾紛个案件,無論係牛、驢、羊、衫褲、抑係其他毋見掉个東西,相爭个雙方全部愛到敬拜上帝个地方去。上帝判定有罪个一方,一定愛加倍賠對方。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡有之偷罪、或牛、或驢、或羊、或衣、及各色失了之物、被他人稱為屬己則兩邊之訴必至審司之前、且審司所擬無理之人、則必加一倍而還厥鄰人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:『这是我的』,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「關係侵佔牛、驢、羊、衣服,抑是拍毋見物件的訴訟,若有人講『這是我的』,煞引起紛爭,雙方著去審判官遐;審判官若裁決什麼人有罪,彼個人著重倍賠伊的厝邊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Koan-hē chhim-chiàm gû, lû, iûⁿ, i-ho̍k, á-sī phah-m̄-kìⁿ mi̍h-kiāⁿ ê sò͘-siōng, nā ū lâng kóng ‘Che sī góa ê’, soah ín-khí hun-cheng, siang-hong tio̍h khì sím-phòaⁿ-koaⁿ hia; sím-phòaⁿ-koaⁿ nā chhâi-koat sím-mi̍h-lâng ū-chōe, hit-ê lâng tio̍h têng-pē pê i ê chhù-piⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“任何财物纠纷,无论是牛、驴、羊、衣服还是其它他俩声称丢失的东西,争执的双方要一齐到敬拜上帝的圣所去,上帝裁决有罪的一方要加倍偿还对方。