Exodus 23:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
倘若遇见仇人的驴被驮的重物压倒,不可径自走开,总要帮助仇人抬开重物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若見憾爾者之驢、臥於重負下、慎毋置之、必助之釋其負、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你若看見恨你的人的驢臥在重負之下、不可不理、必須幫助解下重負。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同擡開 重馱 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理牠,你应该与驴主一同卸下重担。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見憾汝者之驢、伏於重負之下、勿遺棄之、必助其人解之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。
Chinese Bible CCB (Traditional)
倘若遇見仇人的驢被馱的重物壓倒,不可逕自走開,總要幫助仇人抬開重物。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果你看見恨你的人的驢伏在重擔之下,不可走開不理牠,你應該與驢主一同卸下重擔。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“如果你看见恨你之人的驴被压卧在重担之下,就不可置之不理留给驴的主人,必须与他一起挪开重担。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「如果你看見恨你之人的驢被壓臥在重擔之下,就不可置之不理留給驢的主人,必須與他一起挪開重擔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开 重驮 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若看見恨你的人的驢被壓在重馱之下,不可走開,務要和他一同卸下驢的重馱。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若看见恨你的人的驴被压在重驮之下,不可走开,务要和他一同卸下驴的重驮。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果仇敵的驢負重跌倒,要幫他把驢拉起來,不可走開。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係仇敵个驢揹忒重跌倒,愛幫助佢將驢扶起來,做毋得閃開。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若看見恨你的人的驢被壓在重馱之下,不可走開,務要和他一同卸下驢的重馱。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾倘見恨爾者之驢伏在負下、爾不肯助扶之乎、爾必助扶之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开 重驮 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若看著怨恨你的人的驢載傷重倒落去,毋通行開,著及伊做夥將驢載的物件放落來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā khòaⁿ-tio̍h oàn-hūn lí ê lâng ê lû chài siuⁿ tāng tó--lo̍h-khì, m̄-thang kiâⁿ-khui, tio̍h kap i chòe-hé chiong lû chài ê mi̍h-kiāⁿ pàng--lo̍h-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
如果看见仇人的驴负重跌倒,要帮忙把驴拉起来,不可丢下不管。